czasy przeszłe-jak przetłumaczyc te zdania

Temat przeniesiony do archwium.
nie wiem kompletnie jaka będzie różnica w przetłumaczeniu tych zdań, proszę o wyjasnienie

When my husband got back home
1. I was drinking a coffee.
2. I drank a coffee.
3. I had drunk a coffee.
4. I had been drinking a coffee.

Proszę powiedzcie o co tu chodzi :)
1. byłam pijąca kawę
2. piłam/wypiłam
3. jużem bym była wypiła
4. jużem bym była piła

https://www.ang.pl/gramatyka.html
1. byłam pijąca kawę
2. piłam/wypiłam
3. jużem bym była wypiła
4. jużem bym była piła


Ewa, "bylam pijaca kawe"? co to znaczy? "Juzem byl pila"? Tak sie juz kilka lat nie mowi... ;-)
Repeat after me:
piła pijąca i piła niepijąca

a jużci!
Faktycznie brzmi to bardzo dziwnie, wręcz absurdalnie :))))
>Ewa, "bylam pijaca kawe"? co to znaczy?

Polski czas przeszły ciągły? A co? Nie podoba się?
When my husband got back home
1. I was drinking a coffee.
2. I drank a coffee.
3. I had drunk a coffee.
4. I had been drinking a coffee.


Kiedy moj maz wrocil do domu
1. (wlasnie) pilam kawe.
2. wypilam kawe.
3. (juz) wypilam kawe.
4. (juz) pilam kawe.
Nie.
No wiesz....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie