Tylko jedno zdanie - pomocy!!! Proszę... :)

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Witam!!! Mój tatuś mnie poprosił o przetłumaczenie tytułu do pewnego projektu, który robi. Nie jestem \"najlepsza\" ,jeśli chodzi o język angielski, dlatego skorzystałam z pomocy słownika ;) Wiadomo... w takich przypadkach o błąd jest nietrudno!!! Poniżej podaje zdanie, ktore muszę przetłumaczyć...
Zakup i instalacja nowych, nowoczesnych maszyn, urządzeń oraz komputerów dla hotelu i restauracji w Zamku Królewskim w (mieście X).

...a teraz wynik mojego wysiłku (prawdopodobnie zawierającego błedy - please - znajdźcie je!!!)
Purchase and installation new, modern machines, devices and computers for hotel and restaurant in King\'s Castle in (miasto X).
Z góry dziękuję i pozdrawiam!!!
chyba po \"Purchase and installation\" powinno być \"of\" bo czegos tu brakuje...
czyli \"Purchase and installation of new, modern machines....\"
ale ja nie jestem expertem, moze sie ktos inny wypowie?
ach...i raczej w Royal Castle
pozdr:)
Purchase and installation of new, modern machines, devices and computers for a hotel and restaurant in Zamek Królewski, Warszawa(n.p). Taka jest moja wersja. Moim zdaniem nie tłumaczy się nazw takich jak Zamek Królewski. Pozdrawiam!
ale jesli chodzi o zamek krolewski w Warszawie - to na oficjalnej stronie [w wesji angielskiej] jest uzyte nie Zamek Krolewski lecz the Royal Castle
Dziękuję za podpowiedzi... i proszę o więcej wypowiedzi :) To tłumacznie będzię wysłane (wraz z dokumentem) do - konkretnie nie wiem - do ekspertów w EU. Chodzi o tzw. dotacje
>tłumacznie będzię wysłane (wraz z dokumentem) do - konkretnie nie wiem
>- do ekspertów w EU

Oh, boy!
Machines and devices ??? Devices...surveillance bugs? What do you mean exactly by machines? Machines belong in industrial parks and not in hotels/restaurants.
Do wersji cogitating wprowadzilbym takie poprawki:
zamiast machines and devices napisalbym machinery and equipment
ale w sumie nie wiem, czy warto tlumaczyc oddzielnie \"maszyny\" i \"urządzenia\". To jest taka zbitka słów, która często występuje razem w języku polskim. Pewnie wystarczy samo equipment.
Rowniez bylbym za tym, żeby napisac the Royal Castle.
hmmm... even though You don\'t see... there are many machines and devices in hotel and in restaurant\'s kitchen for example: stove(konwekcyjno- parowy), cooling system.... Sorry for my English
Może lepiej po polsku dokończe: urządzenia chłodni, safa mroźnicza, szafa chłodnicza, dźwi towarowy, zmywarka do naczyń (wszystkie te urządzenia są przeznaczone typowo dla kuchni restauracyjnej lub dla hotelu) itd.
>hmmm... even though You don\'t see... there are many machines and
>devices in hotel and in restaurant\'s kitchen for example:
>stove(konwekcyjno- parowy), cooling system..

If you want to use one or two words for all that shebang, you might use mg\'s option. You try to cover a lot of ground with just two words and it can\'t be unambiguous. Just that. And be certain not to use the word \'device\' here.
Niesety słowko equipment
(tak mi się wydaje) zawiera - jeśli chodzi o hotel - całe wyposażenie czyli umeblowanie itd. Natomiast mi chodzi o urządzenia i maszyny (tak formułują to specjaliści zajmujący się PHARE) nie wyposazenie. Zastanawiam się nad słówkiem devices - jest ono prawidłowo urzyte??? Bowiem w słowniku znajduje się wiele tłumaczeń słowa - urządzenia.
Dzięki za wszystko - Pozdro
Wtrace swoje... :o)
Zdecydowanie jak Mg sugeruje: \"catering equipment\" a nie devices. Jak mowa o zmywarkach, hob-ach i piekarnikach do domu to bedzie \"white goods\" ale jak do restauracji, hoteli i i barow szybkiej obslugi (UK) to normalnie sie mowi \"catering equipment\" (zamrazarki, lodowki, hob-y, piekarniki, zmywarki, frytkownice, wyciagi kuchenne i inne). Nie uzylabym \"machinery\" do opisu zmywarki (jakkolwiek wielkiej) bo to sie kojarzy z czymc wielkosci, co najmniej, przedzalni.

:o)
Czyli napisać: ...new, modern machines, catering equipment and computers.... ????????
P.S. Dzięki za cierpliwość :P
>Czyli napisać: ...new, modern machines, catering equipment and
>computers.... ???

..modern machinery, equipment, and computers.

Also you might want to look at this:
https://www.ang.pl/forumw.php?IDt=3989
przy okazji, mam pytanko...nie powinno byc \"of *the* new...\"?
kiepski jestem z articles, prosilbym wiec przy okazji o wytlumaczenie dlaczego tak/nie powinno byc
Jeśli chodzi o mnie to konieczny jest \'the\' przed King\'s Castle.
nie King\'s Castle tylko the Royal Castle, jak już wcześniej pisałam.......
the new equipment znaczyłoby \"ten nowy sprzęt\" (tzn, że odbiorca listu wie z góry, o jaki sprzęt chodzi)
Somehow I skipped Gajka\'s version - The Royal Castle. I focused on the \"THE\" only
how about \"facilities\"?
the procurement and turnkey installation of professional kitchen facilities (refrigerating and dishwashing appliances, food elevators, ...) and of modern office equipment (computer network, ...) in the hotel and the restaurant at the Royal Castle in Warsaw, Poland.
dziekuje bardzo...czy to oznacza, ze przy kazdym tlumaczeniu gdzie mamy \"the\" mozna tak sobie \'zobrazowac\' sytuacje uzywajac slowa \"ten\"?
>dziekuje bardzo...czy to oznacza, ze przy kazdym tlumaczeniu gdzie
>mamy \"the\" mozna tak sobie \'zobrazowac\' sytuacje uzywajac slowa \"ten\"?

Ha. Trudne pytanie. Nie mogę na 100% powiedzieć: \"zawsze\". Chodzi w każdym razie o to, że kiedy mówimy \"ten sprzęt\", to myślimy: \"ja wiem i ty słuchaczu/czytelniku wiesz, który sprzęt\". A słuchacz wie o tym dlatego, że 1. już wcześniej o tym rozmawialiśmy z nim albo 2. wcześniej (\'z lewej strony lub wyżej\') w tekście wspomniano o tym samym sprzęcie. W tym piśmie, od którego zaczął się ten wątek, określenie, o jaki sprzęt chodzi, pojawia się z prawej strony słowa equipment.
Nie chciałbym pisać więcej na temat \"the\", bo na pewno nie udałoby mi się ująć wszystkich możliwych sytuacji. Wspomnę tylko, że mówimy \"the sun\", bo wszyscy ludzie wiedzą, o które słońce chodzi. Z drugiej strony rozpatrzmy takie tekst. \"I live in a house with a garden. My friend also lives in a house with a garden\". Pomimo tego, że powtarzamy tę samą frazę w drugim zdaniu, piszemy _a_ house, bo to znaczy \"taki sam domek\", ale nie \"ten sam domek\".
Z ciekawostek: bez trudu można sobie wyobrazić sytuację, kiedy powiemy \"a second\", \"a third\". Np. At 5 o\'clock a man with a ladder knocked at my door. Five minutes later a second man with a ladder knocked at my door (wbrew \'regułce\' , że mówi się \"the second\" - tutaj ten drugi człowiek z drabiną nie był zapowiedziany przez wcześniejszy tekst).
dziekuje;-)
niestety jestem noga z \'artikil\', dlatego tak przy okzaji sie spytam, moze drogi mg (oraz inni) znasz jakies dobre publikacje na ten temat, ksiazki, opracowania internetowe, cwiczenia...z gory dziekuje
Co do articles jest dobra książka p. Lucyny Gołębiowskiej (w tytule jest coś o przedimkach). oczywiście tego nie da się nauczyć po przeczytaniu tej książki.
no niestety, reguly, regulami, a zycie zycem;)
a propos ksziaki, czy to jets taka niebieska, wydawnictwa PWN?...jesli tak strrrasznie cizko ja dostac, wykupili toto, a ponoc nie bylo wznowien:(
oj chyba jednak nie to, Golebiowska wyglada tak? o to chodzi?
http://www.merlin.com.pl/sklep/sklep/strona.glowna?str=fis162028&skad=uzkmucpmny
Tak. Wczesniej wydana przez jakies panstwowe wydawnictwo w takiej wlasnie niebieskiej okladce z bordowymi brzegami chyba.
dzie-ku-je :-)
Może mi ktoś napisać gdzie moge znaleźć instrukcje po Polsku do zmywarki AEG Favorit 64480 I
e-mail: [email]
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |