>dziekuje bardzo...czy to oznacza, ze przy kazdym tlumaczeniu gdzie
>mamy \"the\" mozna tak sobie \'zobrazowac\' sytuacje uzywajac slowa \"ten\"?
Ha. Trudne pytanie. Nie mogę na 100% powiedzieć: \"zawsze\". Chodzi w każdym razie o to, że kiedy mówimy \"ten sprzęt\", to myślimy: \"ja wiem i ty słuchaczu/czytelniku wiesz, który sprzęt\". A słuchacz wie o tym dlatego, że 1. już wcześniej o tym rozmawialiśmy z nim albo 2. wcześniej (\'z lewej strony lub wyżej\') w tekście wspomniano o tym samym sprzęcie. W tym piśmie, od którego zaczął się ten wątek, określenie, o jaki sprzęt chodzi, pojawia się z prawej strony słowa equipment.
Nie chciałbym pisać więcej na temat \"the\", bo na pewno nie udałoby mi się ująć wszystkich możliwych sytuacji. Wspomnę tylko, że mówimy \"the sun\", bo wszyscy ludzie wiedzą, o które słońce chodzi. Z drugiej strony rozpatrzmy takie tekst. \"I live in a house with a garden. My friend also lives in a house with a garden\". Pomimo tego, że powtarzamy tę samą frazę w drugim zdaniu, piszemy _a_ house, bo to znaczy \"taki sam domek\", ale nie \"ten sam domek\".
Z ciekawostek: bez trudu można sobie wyobrazić sytuację, kiedy powiemy \"a second\", \"a third\". Np. At 5 o\'clock a man with a ladder knocked at my door. Five minutes later a second man with a ladder knocked at my door (wbrew \'regułce\' , że mówi się \"the second\" - tutaj ten drugi człowiek z drabiną nie był zapowiedziany przez wcześniejszy tekst).