studia pielęgniarskie

Temat przeniesiony do archwium.
pomóżcie!!!
czy ktoś może mi powiedzieć, czy dobrze przetłumaczyłam na ang.
1. dzieci leczone promieniami jonizującymi - children treated with ionizing radiation (czy przed ionizing konieczne the?)
2. opracowane diagnozy pielęgniarskie - formulated nursing diagnoses (czy the konieczne?)
3. charakterystyka badanej populacji (chodzi o ankietę) -characterization of studied population
4. kontynuacja nauki na 2-letnich studiach magisterskich - continuation of the studies at the 2-year MD studies (?????)
>1. dzieci leczone promieniami jonizującymi - children treated with
>ionizing radiation (czy przed ionizing konieczne the?)

OK. bez \"the\"

>2. opracowane diagnozy pielęgniarskie - formulated nursing diagnoses
>(czy the konieczne?)

Co to znaczy \"opracowane\"? jak brzmi całe zdanie.
Dla bezpieczeństwa powiedziałbym: diagnoses by nurses i tyle

>3. charakterystyka badanej populacji (chodzi o ankietę)

characteristics of the study population

>4. kontynuacja nauki na 2-letnich studiach magisterskich -
>continuation of the studies at the 2-year MD studies (?????)

Podaj kontekst - jeżeli to zdanie z CV, napisałbym np.
2[tel]completed 2-year continuation M.D. studies
dzięki mg!

--jeśli chodzi o drugie zdanie- pochodzi ze streszczenia jednego z rozdziałów pracy magisterskiej. W całości brzmi ono: Opracowane diagnozy pielęgniarskie pomogą pilęgniarkom w podejmowaniu ...itd. Chodzi o to, że w tym rozdziale pracy są opracowane=omówione na pods. badań i różnych danych.
--jeśli idzie o czwarte zdanko, nie jest ono z CV tylko z tej samej pracy, ma to być opis wykresu(tytuł wykresu). W całości wygląda tak: Plany dotyczące kontynuacji nauki na 2-letnich studiach magisterskich. (chodzi o kierunek pielęgniarstwo)
Dzięki za wszelkie próby pomocy! Pozdrawiam!!!
>--jeśli chodzi o drugie zdanie- pochodzi ze streszczenia jednego z
>rozdziałów pracy magisterskiej. W całości brzmi ono: Opracowane
>diagnozy pielęgniarskie pomogą pilęgniarkom w podejmowaniu ...itd.
>Chodzi o to, że w tym rozdziale pracy są opracowane=omówione na pods.
>badań i różnych danych.

Rozumiem, że to zdanie pojawia się pod koniec rozdziału.
W takim razie wydaje mi się, że \"opracowane\" znaczy tyle co \"przedstawione\", \"opracowane przeze mnie i przedstawione powyżej\"
Tylko jeszcze co znaczy \"diagnozy pielęgniarskie\". Opracowane przez pielęgniarki? Zbiory objawów pozwalające pielęgniarkom na ustalenie wstępnego rozpoznania jeszcze przed zbadaniem chorego przez lekarza?
Tak to jest, jak nie daje się pelnego kontekstu, ale niektórzy wolą złośliwie komentować niepelne odpowiedzi (to nie do ciebie).


>--jeśli idzie o czwarte zdanko, nie jest ono z CV tylko z tej samej
>pracy, ma to być opis wykresu(tytuł wykresu). W całości wygląda tak:
>Plany dotyczące kontynuacji nauki na 2-letnich studiach magisterskich.
>(chodzi o kierunek pielęgniarstwo)

No wreszcie porządny kontekst
Zapytam jeszcze: tam są dane w procentach, ile absolwentek chce się dalej uczyć, a ile nie?

Może być np. : plans to take up 2-year M.D. continuation studies
Tylko czy na pewno, jak piszesz, M.D.? Chodzi o lekarzy?
Plans related to obtaining the graduate degree in nursing.
or Plans related to continuing education in graduate school of nursing.


graduate school to studia magisterskie (przynajmniej w USA)

Mentioned above nursing diagnoses will help/can help nurses in making the decisions blh blah

« 

Pomoc językowa