Wyspowość

Temat przeniesiony do archwium.
Jak w temacie.
Kontekst: to również generuje wyspowość całego zjawiska...nie wiem jak to obejść. Z góry TY
disjunct character of the process

może tak
>disjunct character of the process

Czy to nie oznacza raczej, ze proces sam w sobie nie jest spojny. Nie wiem czy wlasciwie rozumiem 'wyspowatosc zjawiska', ale wydaje mi sie, ze dotyczy 'samotnosci' zjawiska i jego separacji od otoczenia, w ktorym wystepuje, a nie jego wewnetrznej konsystencji. W takim wypadku moze lepiej uzyc 'insular character/insularity of the process.
znalazłem ten tekst w internecie - chodzi o emigrację Polaków. 'wyspowośc znawiska' oznacza, że ognisk emigracji jest dużo, ale dotyczą one małych społeczności lokalnych, tzn. skutki emigracji są właśnie odczuwane wyspowo (z kilkudziesięciu miasteczek wyjechało np. po 50% mieszkańców), a nie w skali całego kraju.
Też najpierw myślałem o insularity, ale to by znaczyło, że jest tylko jedno 'ognisko' tego zjawiska, prawda? A nie o to chodzi.
>znalazłem ten tekst w internecie - chodzi o emigrację Polaków.
>'wyspowośc znawiska' oznacza, że ognisk emigracji jest dużo, ale
>dotyczą one małych społeczności lokalnych, tzn. skutki emigracji są
>właśnie odczuwane wyspowo (z kilkudziesięciu miasteczek wyjechało np.
>po 50% mieszkańców)

Jasne. Dlaczego wiec nie walnac wprost 'islandiness'?
a to nie znaczy właśnie 'insularity'?
>a to nie znaczy właśnie 'insularity'?

Nie dysponuje dowodami na pismie ;), ale roznica jest chyba taka jak pomiedzy wyspiarskoscia, a wyspowoscia, gdzie oczywiscie insular = wyspiarski.

Wyspowy/islandy ..Nigdy nie widzialem/slyszalem w uzyciu ani w jez. polskim ani w ang. Przynajmniej ten fakt ustawia je u mnie w parze.

Insular, tez, poza literatura, wydaje sie nieczesty w ogolnym uzyciu. Widzi sie raczej 'island life', island culture, etc. Insular wydaje sie wystepowac w kontekstach gdzie wyspiarski oznacza isolated lub protected i tak mi sie zawsze kojarzy. Pewnie slowo insulation ma tu sily wplyw na skojarzenia.

NB: 7. Pathology. occurring in or characterized by one or more isolated spots, patches, or the like
http://dictionary.reference.com/browse/insular

To dokladnie jak w tym artykule o emigracji :) Moze jednak insular by sie nadal.
>Nie dysponuje dowodami na pismie ;), ale roznica jest chyba taka jak pomiedzy wyspiarskoscia, a wyspowoscia, gdzie oczywiscie insular = wyspiarski.

Hm, moim zdaniem to raczej insularity częściej znaczy 'odizolowanie', czyli bardziej 'wyspowość', a 'islandiness' częsciej (tzn. w przykładach z sieci i tak na pierwszy rzut oka, tj. kiedy myślę, co to może znaczyć) znaczy 'wyspiarskość', tj. 'bycie wyspą', 'bycie charakterystycznym dla wyspy', że się tak wyrażę.

>Insular, tez, poza literatura, wydaje sie nieczesty w ogolnym uzyciu. Widzi sie raczej 'island life', island culture, etc. Insular wydaje sie wystepowac w kontekstach gdzie wyspiarski oznacza isolated lub protected i tak mi sie zawsze kojarzy. Pewnie slowo insulation ma tu sily wplyw na skojarzenia.

Jak najbardziej zgadzam się co do znaczenia w j. angielskim, ale nie tłumaczyłbym tego jako 'wyspiarski'. 'wyspariski' dla mnie znaczy po prostu 'dotyczący wyspy' - 'wyspiarskie kluby' = 'British football clubs'


>NB: 7. Pathology. occurring in or characterized by one or more isolated spots, patches, or the like
http://dictionary.reference.com/browse/insular
To dokladnie jak w tym artykule o emigracji :) Moze jednak insular by sie nadal.


Tyle że 'insularity' moim zdaniem wskazuje na niewielką liczbę takich wysp, natomiast 'wyspowość' z tego tekstu wskazuje na to, że wyspy sa niewielkie, nie tworzą całości, ale też, że raczej jest ich dużo, o wiele więcej

Znalazłem m.in. taki tekst:
http://www.associatedcontent.com/article/259274/the_persistence_of_insular_poverty.html
a w nim uzasadnienie zastosowania 'the metaphor of an island' i nadal wydaje mi się, że takich 'islands' jest niewiele, natomiast 'wysp emigracji' jest więcej, tyle że nie tworzą ciągłego obszaru.
Podsumowując, różnica między insularity a 'wyspowośc' jest taka:
insularity - seclusion, isolation
wyspowość - discontinuous (disjunct), scattered pattern of occurrence
>Jak najbardziej zgadzam się co do znaczenia w j. angielskim, ale nie
>tłumaczyłbym tego jako 'wyspiarski'. 'wyspariski' dla mnie znaczy po
>prostu 'dotyczący wyspy

W sumie nie mam zastrzezen chociaz ja mowie np: wyspiarski folklor lub wyspiarski styl zycia, a nie wyspowy, ale moze mam zle nawyki. Z wyspami to zreszta nigdy nie wiadomo. Every man is an island? No man is an island? Hmm ;)
>W sumie nie mam zastrzezen chociaz ja mowie np: wyspiarski folklor lub wyspiarski styl zycia, a nie wyspowy,


Ja też. Uściślę: 'wysparski' - odnoszący się do wyspy lub życia na wyspie

'wyspowy' ma przenośne znaczenie - 'jak wyspa (w pewnym aspekcie)'
Nie ma to jak inteligentna pogawędka. More, lubię Was (Panów) czytać. :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie