Roznica pomiedzy "good" a "well"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, moze pytanie proste i glupie, ale nie moge sie polapac. Jaka jest roznica pomiedzy "good" i "well"? Kiedy uzywac ktorego slowa?
good to przymiotnik, a well przysłówek. Te ostatnie opisują czasowniki, przymiotniki oraz inne przysłówki.

I speak English well. well odnosi się do czasownika speak.
I speak good English. good opisuje rzeczownik English.
Dziekuje ci bardzo. Proste!
Czyli jesli dobrze rozumiem ogolnie obydwa slowa w tlumaczeniu maja to samo znaczenie, tylko jednym nie mozna zastepowac drugiego. Uzywa sie ich w zaleznosci jak chce zbudowac zdanie, lub jak chce zeby to zabrzmialo tak?
Zeby nie zabrzmialo glupio to co poprzednio napisalem... Znaczenie to samo, tylko inna funkcja gramatyczna.
I jeszcze jedno - po kilku czasownikach [np. be, sound] czasem w polskim występuje przysłówek a w UK przymiotnik, np.

It sounds good. - Brzmi dobrze.

It's good to get some exercise. - Dobrze jest ćwiczyć.
ogolnie
good = dobry, dobra, dobre
well = dobrze

ale sa odmiennosci, np to, o czym pisze Przemo, ale takze np. kiedy komentujesz cos, co ktos zrobil, mozes zpowiedzec "Good!", a po poslku powiesz w tej sytuacji 'dobrze' (bo 'it's good' tłumaczy sie wlasnie 'to dobrze (że coś się stało)'). Z tym ze "it's good' moze tez znaczyc 'to [jakis konkretny przedmiot] jest dobre' :-)
jak sie okazuje, sprawa nie jest taka prosta, jak sie moze wydawac

'good' to na 100% przymiotnik, ale nawet 'well' to przymiotnik:

I'm well, thank you. (Dobrze sie czuje/Jestem zdrowy. Dziekuje)
>czasem w polskim występuje przysłówek a w UK przymiotnik
nie tylko w UK, rzecz jasna

poza tym jeszcze teraz sie mówi np. How are you? - I'm good.
>>>I'm good. 0k ale .....good for what?
moze to po prostu wyjatek...
>moze to po prostu wyjatek...

W mowie potocznej I'm good = I'm fine.

Do you want a beer?
I'm good. Thanks. (= Nie. Dzieki)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia