non can do

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś może mi przetłumaczyć co znaczy zdanie: These measurement is as perfect as a non can do. Właściwie chodzi mi o część 'non can do'. Co to znaczy i w jakich kontekstach może być stosowane. Dziękuję
ja bym to zdanie przetlumaczyl jako:
Ten zabieg na nic sie zda.
Mnie (na nosa) wychodzi coś innego:

These measurement is as perfect as a non can do.

Te pomiary są tak dokładne, jak tylko można.

Tyle, że albo mam atak głupoty, albo to nie jest napisane poprawną angielszczyzną (these mesurment is). Mam wątpliwości zatem, czy forma „non can do” jest w ogóle poprawna w takim zdaniu.

Pozdrawiam
J.
wlaśnie nie jestem pewna, czy tak to powinno brzmieć; podam może jeszcze inne przykłady, gdzie pada taka fraza (i proszę o tłumaczenie)
1. Non can do without the other
2. (...) non can do unless (...)
3. Falling in love is probably the most dangerous thing a non can do.
4. (...) prescription or non can do to a person.

przykłady podałam, bo generalnie nie mogę poradzić sobie z 'odkryciem' znaczenia frazy non can do. Pomożecie?
chyba nie ma czegos takiego jak 'non can do'; jest tylko 'no can do' = nie da rady
Tłumaczę właśnie jeden tekst, w którym taka fraza pada - jest to tekst z podręcznika (Nuclear Energy Handbook). Reszta podanych przeze mnie przykładów to znalezione w necie. Bardzo możliwe, że fraza z 'non' jest jakimś staroangielskim, albo powoli wychodzącym z użycia.
może non jest skrotem np. od non-scientist i jest wyjasniony _wczesniej_?
Co do podanych przez ciebie przykładów:

1. Jedno nie może sobie poradzić bez drugiego (tutaj "non" stosuje się podobnie jak np. "both" czy "all")
2. Bez kontekstu trudna sztuka ale być może: nic się nie nada, chyba że (patrz uwaga wyżej)
3. Gdyby nie to, że cytat pochodzi z wydawnictwa, zakładałabym, że to błąd. Ponieważ nie błąd, to stawiałabym, że skrótowiec np. od "non-married" (fragment pochodzi z opisu książki o terapii w związkach)
4. Tutaj zastosowano "non" jako skrót od "non-perscription drug" i było to w piśmie potocznym, a na dodatek zabrakło przecinka, bo prawidłowo byłoby "prescription or non, can do to a person" - przecinek wskazuje na wtrącenie.

Pozdrawiam
w 1. stawiam na 'none'
>w 1. stawiam na 'none'

Oczywiście, słuszna uwaga. Powinnam była dopisać, że w zasadzie nie "non" a "none"
Pozdrawiam
J.
pod warunkiem ze zamiast (these) jest (this/that) zdanie moznaby przetlumaczyc:

...ten pomiar jest tak dokladny jak zaden inny...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie