\"Jesli sprobujesz go dotknac,zabije cie\" to po angielsku \"If you try to touch it,it will kill you\".To,co Ty napisalas,to drugi okres warunkowy-przypuszczenie,tzw.\"gdybanie\".
Pozdrawiam!
[konto usunięte]
06 sie 2004
chyba \'if you try to touch him, i will kill you\', bo \'if you tried to touch him, i would kill you\' znaczy bardziej \'jeśli spróbowałbyś go dotknąć zabiłbym cie\', ale nie wiem :p
[konto usunięte]
06 sie 2004
a moznaby przestaiwc kolejnosc i tez byłoby poprawnie gramatycznie?
czyli i will kill you if you try to touch him
[konto usunięte]
06 sie 2004
można.
ale kto w koncu będzie zabijał, ty czy on???
;)
[konto usunięte]
07 sie 2004
Try touching him and I will kill you!
You touch him and I will kill you!
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa