The two of them

Temat przeniesiony do archwium.
"The two of them" jest przetłumaczone jako: "Oboje". Może tak być (bo mnie nie pasuje i by stracić zaufania do książki potrzebuję potwierdzenia).
Czemu nie pasuje?

często się tak pisze; and when the two decide to marry...
Bo po mojemu (ale tylko po mojemu) to oznacza: "Dwoje z nich" nie "Oboje".
Rozumiem, czemu tak myslisz. 'dwoje z nich' oznacza 'dwie osoby z wiekszej grupy' po polsku. Po angielsku niekoniecznie, tak sie mowi.
two of them (w domyśle two of three, four, five) = dwoje z nich
the two of them = oboje (mowimy o calej grupie skladajacej sie z dwoch osob)

zobacz
We met John, Paul, George and Ringo
The four of them were very smartly dressed.
Three of them were eating hamburgers.

teoretycznie 'the two of them' mogloby znaczyc 'tych dwoje z wiekszej grupy, o ktorych mowilismy wczesniej', ale chyba w takich przypadkach mowi sie 'the two' i już.
To_ja, już chyba kiedyś miałaś podobny problem :)
Wiem, ale tam było: "Only two of us" (zanim założyłam ten temat, poszłam na tamten ).

Bądź cierpliwy. Została jeszcze jedna możliwość (for you). Za czas jakiś pojawi się temat ...

Dzięki wszystkim za tak szybkie i dokładne wyjaśnienia.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie