zwrot - as of this writing - co to znaczy ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie

Tłumacze wlasnie pewien tekst i nigdzie nie moge znaleźc tłumaczenia zwrotu " as of this writing", jeśli ktos wie co to znaczy prosze o pomoc

z góry dzieki
as of = jeśli chodzi o
pewnie: do dnia powstania dzisiejszego tekstu
ale nie dajesz kontekstu, szkoda.
'poczawszy od tego napisu', ale i tak nie ma to za bardzo sensu :(
*niniejszego tekstu

i może być
*na dzień
>as of = jeśli chodzi o
raczej 'as for/to'
WOW ale szybko działacie :) dzieki wam za pomoc

prawdopodobnie chodzi o "do dnia powstania dzisiejszego tekstu" jak zasugerował/a mg, jeśli jesteś ciekawy/a kontekstu to całe zdanie brzmi :
As of this writing,
seven epidemiologic studies designed to investigate
the relationship between cosmetic breast implants
and all-cause mortality have found an unanticipated
association with suicide.
racja, przeczytalem 'as for'
raczej 'od momentu powstania tego textu'
nie 'od', no bo jak, napisano tekst, potem przeprowadzono tych siedem badan - i jak informacja o nich znalazla sie w tekscie?
ale przeciez 'this' nie koniecznie musi oznaczac 'ten (obecny, dzisiejszy etc'; 'this' moze sie rowniez tyczyc czegos napisanego w bardziej odleglej przeszlosci
raczej nie znajdziesz pozycji z 'as of' jako 'do'; przeciez nie powiesz 'as of yesterday', powiesz?
>ale przeciez 'this' nie koniecznie musi oznaczac 'ten (obecny,
>dzisiejszy etc'; 'this' moze sie rowniez tyczyc czegos napisanego w
>bardziej odleglej przeszlosci

this paper, this study praktycznie zawsze dotyczą 'niniejszego artykułu'

przeciez nie
>powiesz 'as of yesterday', powiesz?

http://markshea.blogspot.com/2009/03/over-100000-signatures-as-of-yesterday.html
>http://markshea.blogspot.com/2009/03/over-100000-signatures-as-of-yes
t

> erday.html

ale mg - mi chodzilo o tlumaczenia 'as of yesterday' jako 'do wczoraj'; 'od wczoraj' jest jak najbardziej akceptovalne
przeciez o to chodzi - do wczoraj zebrano tyle podpisow
>przeciez o to chodzi - do wczoraj zebrano tyle podpisow
ja sadze, ze tam chodzi o 'od wczoraj' - wpis jest z 25 marca, a dotyczy tresci oswiadczenia z 24 marca
nie, dotyczy tej petycji
http://www.notredamescandal.com/SignthePetitiontoFrJenkins/tabid/454/Default.aspx

'as o' nie znaczy 'od', 'as of' znaczy 'na dzien' i jezeli chodzi np. o dzien objecia przez kogos stanowiska, to istotnie, mozna to przetlumaczyc 'od', ale tylko ze wzgledu na kontekst
to nie ma za bardzo znaczenia, ktorej to petycji sie tyczy

Czy zauwazyles ponizszy wpis na dole:
More than 199,640 signers to date.

'to date' mozna tlumaczyc jako 'na dzien dzisiejszy' (= ten dzien, w ktorym ten wpis sie pojawil), co jest niewatpliwie przeciwienstwem 'as of'
mylisz się. Skąd przekonanie, że jedno jest _niewątpliwie_ przeciwieństwem drugiego?
ja już nie mam nic do dodania.
wpisz w Google
"there had been * as of"
pokaz mi jakis jeden wpis ze slownika, ktory jest godzien zaufania co do twojego tlumaczenia; ja uzywam pieciu tzw. foremost, ale w zadnym z nich nie znajduje 'as of' jako 'do' :(
W Longmanie nie ma, ale mg ma rację, engee. Just deal with it :)
napisalem, ze to zalezy od kontekstu i ze 'as of' znaczy wlasciwie 'na dzien', a dopiero czasownik i czas decyduje, czy chodzi o czynnosc do tego punktu w czasie, czy od tego punktu w czasie. Jezeli uzywa sie tego wyrazenia z czasami Perfect, to nie ma lepszego dowodu, ze moze znaczyc 'do'
http://www.merriam-webster.com/dictionary/as+of
ty i eva uwazacie, ze te znaczenie to 'do'
co wam daje taka pewnosc, ze jest tak, a nie inaczej? przeciez musicie miec jakies godne zrodla, na ktore sie mozna powolywac? nie dostane takiego zrodla, bede musial 'deal with it', ale w sensie 'niedowierzania' :|
as of - used to indicate a time or date at which something begins or ends

no teraz to juz zglupialem totalnie :
Ha ha! If you want to drive your enemy nuts, confuse them!

Not that you are an enemy, engee :)
>Not that you are an enemy, engee :)

Perversely, you've made my night :D
Engee, a może za bardzo chcesz. Sprawdź najpierw znaczenia, a potem się wykłócaj.
>Engee, a może za bardzo chcesz. Sprawdź najpierw znaczenia, a potem
>się wykłócaj.
bylbys takim samym niewiernym Tomaszem, jakim ja jestem, to bys tez tak mial - nie uwierze poki nie zobacze!
a odnosnie wyklocania sie - nie dziwi mnie to, ze to ty napisales - ja przy najmniej sprzeczam sie na temat 'angielski', ty i wielu innych na tym forum na tematy totalnie abstrahujace od glownego watku, w sposob niejednokrotnie bardzo 'brutalny' :O
ja już taki jestem i dobrze mi z tym :)
nie cierpię na brak znajomych, jeśli myślisz, że siedzę przed kompem non-stop, chyba bym "ocipiał" :)

Jednak ze względu na sytuację mam dużo czasu na zgłębianie tajników - wszelakich, więc nie odpuszczam, to tyle :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie