Pomoc - bledy...

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 64
>Masz na myśli, ze bardziej się wyróżnia? To znaczenie jest możliwe,
>ale musiałoby wynikać z kontekstu, moim zdaniem.

ullak, zapomnij o kontexcie - to sa zdania 'jednostkowe', bez 'ram kontextowych'
Engee,
going against, eh? just like me sometimes? :)
>Engee,
>going against, eh? just like me sometimes? :)

yep, I love going upstream :) but I don't know why they don't want to believe me, or rather my Collins Grammar :( shame on you, guys
W moim zdaniu:

Twoj akcent jest zupelnie inny niz moj. /proste i logiczne - moze to powiedziec np. anglik z liverpoolu do anglika z newcastle/

W twoim:

Twoj akcent bardziej sie rozni niz moj (od czegos).

Podobnie nie zrozumialbym:

Your jacket is more bigger than mine - more bigger ale od czego?


Jesli wciaz nie wiesz o co pytam to temat uwazam za zamkniety, musze isc w koncu spac.
Ja tylko powie ze Ja widze tutaj sens w tym zdaniu, podobnie jak engee
>Your jacket is more bigger than mine - more bigger ale od czego?

'more bigger' to 'bardziej większy'. samo 'bigger' wystarczy.

i wtedy mamy zdanie: "your jacket is (much) bigger than mine", w którym błędu dopatrzeć się nie mogę.
your jacket is (much) bigger than mine

bo tu nie ma błędu :)
pakk troche tu nie zrozumial chyba co mialem na mysli albo odwrotnie,

-merix- ty jakas strone tu zabierzesz ?
>Ja tylko powie ze Ja widze tutaj sens w tym zdaniu, podobnie jak engee

Moja opinia na temat wyjściowego zdania jest bardziej inna niż wasza. :)

Może jutro obudzę się z jeszcze bardziej inną. Dobranoc.
dlatego to jest zly przyklad. natomiast jesli chodzi o zdanie, o ktorym tu jest mowa, to moim zdaniem bledne.

por. your accent's different than mine
vs
your accent's more different than mine from his.

(nie jestem stuprocentowo pewien, czy to dobrze widac)
ano wlasnie, juz wiem, czemu nie zobaczylem co chciales pokazac - brakowalo mi tego ostatniego czlonu :-)
>Your jacket is more bigger than mine - more bigger ale od czego?
>pakk says:
>'more bigger' to 'bardziej większy'. samo 'bigger' wystarczy.

'more bigger' to blad; 'much bigger', tak jak zauwazyl pakk, jest jedna z poprawnych opcji
Noi o to chodzi!
Po dodaniu "from his" nabraloby sensu.
piękna ironia, ullak

bardziej inna - brzmi fatalnie :)
>Moja opinia na temat wyjściowego zdania jest bardziej inna niż wasza.
>:)

widze, ze powoli dociera co? :)
jeśli to ma być w BrE, to może dajcie "different to" :)

i nie tłumaczy się "bardziej inny", "bardziej różny", ale

Twój akcent znacznie/całkowicie/zdecydowanie różni się od mojego - wtedy z much more different

Twój akcent jest zupełnie różny od mojego - jest awkward and not translated scientifically, guess you know what I mean :)
tutaj dzial z Collinsa zapodaje (jak tak dalej bedzie to udostepnie cala knige, a wiem, ze mg tego nie aprobuje, i jeszcze bardziej mi bedzie dopiekal :/

DIFFERENT
If one thing is different from another, it is unlike the other thing in some way.
The meeting was different from any that had gone before.
Health is different from physical fitness.

Many British people say that one thing is different to another. Different to means the same as different from.
Work can be said to be different to a career.
Morgan's law books were different to theirs.

Note that some people object to this use. In conversation, you can use either different from or different to, but in writing it is better to use different from.

American speakers say that one thing is different from or different than another.
I love the English style of football. It's so different than ours.

WARNING
You do not use `different than' in British English.

`very different'
If there is a great difference between two things, you can say that one thing is very different from the other.
They are in an enclosed community, which is very different from going to work for eight hours a day.

Note that you do not say that one thing is `much different' from another.

If two things are quite similar, you can say that one thing is not very different from the other or not much different from the other.
I discovered that things were not very different from what I had seen in New York.
The food an old person needs is not much different from what anyone else requires.
Inflation during March was not much different from the annual rate that has prevailed for some time.

`no different'
If two things are alike, you can say that one thing is no different from the other.
The fields you could see from the bus window seemed no different from equivalent fields in Iowa.

Note that you do not say that one thing is `not different' from another.
Nie jestem wlasnie pewien czy wiem co masz na mysli.
Moglbys podac jeszcze raz te 2 zdania i tlumaczenia na polski w bardziej przejrzystym ksztalcie?

Twój akcent znacznie/całkowicie/zdecydowan
> ie
> różni się od mojego - wtedy z much more different
>

Tutaj nie bardzo kumam o co chodzi z tym "more".
wytlumacz, gdzie tu jest wyjasnione, ze 'more different than mine' ma sens bez uzupelnienia elementem typu 'from his'.
No to mamy informacje zeby nie uzywac much different w zdaniu twierdzacym. Jednakze zdanie "Your accent is more different than mine" wciaz uwazam za zupelnie nielogiczne. Nikt mi jeszcze nie odpowiedzial co znaczy "bardziej rozny niz moj" czy tez "w wiekszym stopniu rozny niz moj" czy jakkolwiek byloby to ladniej po polsku nie trawie tam tego MORE
Tak czy inaczej ten wpis z ksiazki mozna uznac za pomocny przy znalezieniu tej poprawnej wersji rozwiazania zadania.

Skoro bazowe zdanie to:
4. Your accent is much different than mine. (DO POPRAWKI)
Moze by tak zamienic 'much' na 'very' i reszte zostawic. W tym momencie - przy zalozeniu ze 'than' jest acceptable doszlismy do poprawnej formy.
>wytlumacz, gdzie tu jest wyjasnione, ze 'more different than mine' ma
>sens bez uzupelnienia elementem typu 'from his'.

tu chodzi bardziej o pokazanie, ze nie mowi sie 'much different' w zdaniach twierdzacych
ale jak sie juz upierasz, to tam jest jeden taki przyklad (podobny, ale jest):
I love the English style of football. It's SO DIFFERENT THAN ours.
>Tak czy inaczej ten wpis z ksiazki mozna uznac za pomocny przy
>znalezieniu tej poprawnej wersji rozwiazania zadania.

ta ksiazka jest specjalnie napisana dla studentow uczelni, oraz wykladowcow jezyka angielskiego - radze sobie taka sprawic
Sprawie sobie sprawie, a ty nie odwracaj kota ogonem, bo i tak to twoje zdanie "is more different than mine" jest zupelnie bez sensu :<
Co by nie bylo ja juz dluzej dzis nie wytrzymam (nie spie od 43 godzin), jak ktos chce to kontynuowac, to do jutra !
Brak snu wpływa na Twoją osłabioną koncentrację :)
W zyciu nie pomyslalbym ze taka burzliwa dyskusje moge tu rozpetac. Niestety nie bardzo rozumiem o co tak dokladnie sie tu klucicie ale widze ze mamy 2 strony jak wyzej widac: mg, aberdonczyk, ullak, pakk -> przeciwko -> engee30 i merix z poparciem szelekkkkk. Heh.
Wybralem zdanie engee30 jako ze opuscilem dyskusje bardzo wczesnie i wtedy wydawalo sie najbardziej prawidlowe. Niestety bledne. Odpowiedz w ksiazce - "Your accent is VERY different FROM mine", chodzilo o dwie zmiany (nigdzie nie bylo napisane ze ma byc tylko jedna) - jednakze nauczycielka uznaje zamiane MUCH na VERY z posotawieniem THAN.
TAK CZY INACZEJ WSZYSTKIM BARDZO BARDZO DZIEKUJE ZA ZAINTERESOWANIE, JESTESCIE KOCHANI, WIEKSZOSC ZROBILEM SAM, ALE DZIEKI WASZEJ POMOCY MIALEM 39/40 ZDAN POPRAWNIE ZROBIONYCH ! DZIEKI ABERDONCZYK ZA OBJASNIENIE W POZOSTALYCH ZDANIACH DLACZEGO JEST TAK A NIE INACZEJ, NIE MOGLEM UWIERZYC ZE NEWS POWINNO BYC Z "IS/WAS" TO TAKIE NIENATURALNE.
> news powinno byc z "is/was"

to sobie zapamiętaj: that's good news
Nie ma sprawy.
Mozesz tez zauwazyc ze jedyny blad miales rowniez dzieki pomocy forum, tudziez niektorych forumowiczow :)
>jednakze nauczycielka uznaje zamiane much na very z posotawieniem than.
i chwala jej za to - pozdrow ja ode mnie :P

>chodzilo o
>dwie zmiany (nigdzie nie bylo napisane ze ma byc tylko jedna)
sprawdz swoj pierwszy wpis w tym watku, a sie przekonasz, ze jest na odwrot

>"your accent is very different from mine"
uwierz mi na slowo - oprocz tego 'very' podanego w kluczu, jest jeszcze duzo wiecej opcji do wyboru, o ktorych m.in. merix juz pisal wczesniej

ale fajnie, ze zapodales taki problemik - bylo fajnie i interesujaco :]
Moze jest wiecej rozwiazan, ale tak czy inaczej twoje okazalo sie bledne. Nauczycielka mowi kiepsko po polsku, wiec nie bede przedstawial jej tutejszej dyskusji. Co by nie bylo i tak dzieki.
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 64

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia