Jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy może mi ktoś przetłumaczyć to zdanie?:)

Are premium eggs all they're cracked up to be; can cheap chocs be chic?
Czy jajka lepszej jakosci sa naprawde takie dobre/lepsze, jak sie uwaza?
Czy tania czekolada moze byc w modzie?
Dzięki:)
A czy mogę zapytać czemu to się tak tłumaczy?
Czyli be crack up- to uznawać za dobre?
Czyli 'be crack up' (nie- to jest..'cracked-up to be' - uznawać za dobre? (nie, wiecej...uznawajace sie)
mozna powiedziec..He cracked up to be handsome, but in reality was really ugly.
Przy okazji - użyto akurat tego zwrotu, bo crack to znaczy też pęknąć, a tu o jajkach. A Can Cheap Chocs be Chic to aliteracja, zabieg stosowany bardzo chętnie przez niektóre gazety, nawet jeśli czasem trzeba użyć dziwnego słowa lub coś przekręcić.
Bardzo wam dziękuje za pomoc:)
Temat przeniesiony do archwium.