Nie wiem, czy mozna tak powiedziec, poniewaz tak nie mowie.
Ja powiedzialabym: There's no enough time
albo gdy nie mam za bardzo czasu: I'm pressed for time.
Nie wiem skąd masz takie informacje, że NIE MOŻNA, bo owszem, można.
Adriatic
21 kwi 2009
Owszem, można, ale zapewne on miał na myśli, że ten czas jest dla niego ważny.
There is so little time but I don't have to worry. - tak można, ponieważ czasu jest mało, ale mimo tego nie jest on dla nas tak ważny i nie mamy powodu, aby się martwić.
hmm;)
21 kwi 2009
Czy jak się wstawi "a" przed "little" to całe wyrażenie nie zmienia wtedy znaczenia na "trochę"? Czy może w tym wypadku akurat tak nie jest? A może ja coś pokręciłam?? :)
aga_p_p
21 kwi 2009
powinnaś mówić "not enough":)
aga_p_p
21 kwi 2009
such a little time = taki mały czas - ani po polsku ani po angielsku nie ma to sensu
nie rozumiem tego, co napisales
time w tym znaczeniu jest niepoliczalny, dlatego 'little time' jest jak najbardziej poprawne. 'such a' jest niedobre, bo time jest niepoliczalne.
Rozmumiesz już?
akku
21 kwi 2009
już teraz to nic nie wiem xDDD
chocdziło mi o to wyrażenie w zdaniu "jest mało czasu, a tak wiele rzeczy chce zrobić".
Adriatic
21 kwi 2009
''jest mało czasu, a tak wiele rzeczy chce zrobić". Merix, jakbyś przetłumaczył ?
aga_p_p
21 kwi 2009
od początku było dobrze - so little time, so many things to do...
Merix
21 kwi 2009
Dosłownie:
I have (so) little time, and (so) many things I wanna do (finish, complete)
I have so little time yet so many things ...
I have not much time, still a lot of things to ...