why?

Temat przeniesiony do archwium.
Dlaczego jest tu interviewed, a nie interviewing lub was interviewed

When interviewed about the Frozen Ark, she jokingly said: "I think Noahwould have been proud of this project."
bo usunięto
'she was'

tak się robi:
when in Rome, do as the Romans do
If in doubt, ask your teacher
bo usunięto
>'she was'

raczej 'she was being'
mówi się i tak, i tak.
w moim odczuciu 'when she was interviewed' nosi w sobie uprzedniosc w stosunku do 'she jokingly said' - czyli najpierw byl wywiad, potem nastapil zart
to zobacz, że nie używa się tego w tym znaczeniu (uprzedniości)

Pewnie dlatego, że czynność interviewing z natury zajmuje trochę czasu i nie ma okreslonego zakończenia (chodzi mi o to, że jest to atelic verb), w związku z czym kontrast simple-continuous traci na znaczeniu.
Poza tym
when they interviewed her she said - wksazuje na to, co ona powiedziala w ramach wywiadu
when they were interviewing her she said - wskazuje, ze powiedziala cos niezwiazanego z wywiadem albo moze cos niespodziewanego - po polsku to zdanie znaczy mnie wiecej 'podczas przeprowadzania wywiadu stwierdzila', tzn. jakby nie w samym wywiadzie, ale 'na boku'.
>to zobacz, że nie używa się tego w tym znaczeniu (uprzedniości)

lepiej zobacz, ze sie uzywa

When I entered the house, she left. najpierw wszedlem, potem ona wyszla
When I entered the house, she had left. najpierw ona wyszla, potem ja wszedlem
When I entered the house, she was leaving. wpadlem w trakcie, jak ona wychodzila
pisalem o to interview
enter jest czasownikiem 'chwilowym', ta czynnosc trwa moment, w odroznieniu od interview i jemu podobnych
zobacz, ze tu nie chodzi o czasowniki, ale o to, ze takie konstrukcje moga byc dwuznaczne:

When I interviewed her, she left. kiedy ja odpytalem, ona wyszla czy moze kiedy ja odpytywalem, ona wyszla

Dlatego aby nie dopuscic do tego typu rozbieznosci, w wyjsciowym zdaniu tego watku 'when interviewed' raczej tlumaczysz jako 'when she was being interviewed', a powyzsze zdanie moje zapisac mozna jako 'when I was interviewing her, she left' - oba dotycza sytuacji ciaglych, podczas ktorych inna sytuacja sie wydarza; nie sa wowczas tak dwuznaczne jak te przy uzyciu czasow 'simple'
To, co mialem do powiedzenia,. juz napisalem. Wydawalo mi sie, ze wyrazalem sie jasno. To naprawde zalezy od czasownika.
'when I worked at Lloyd & Co., I often met that customer'.
Chcesz twierdzic, ze to zdanie jest niepoprawne i ze jedyna poprawna wersja jest 'when I was working'?
Dzięki:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie