>>>>"to drive a hammer home"
>moze tak:
>hammer - mlotek, dome-na jego wlasciwe miejsce
>....musimy tak nim uderzyc, zeby wyladowal na wlasciwym miejscu.
Sprytnie wymyślone i bliskie prawdy. Wyjaśnienie jakie uzyskałem na zajęciach to "to get to the point" (przejść do sedna, uderzać w sedno sprawy), choć przyznam szczerze, że nie natrafiłem nigdzie (mówiac o źródłach pisanych) na ślad dokładnie takiego idiomu / powiedzenia.
Chciałbym także uświadomić bejotce, że NIE JESTEM upośledzony i gdyby istniała możliwość przedstawienia tego zdania / wyrażenia w szerszym kontekście - zrobiłbym to. Łopatologicznie wyjasniam, że całe ćwicznie miało postać:
Exercise 1 - wyjaśnij znaczenie idiomów lub wyrażeń użytych w zdaniach (idiomy / wyrażenia wyróżnione są wytłuszczonym drukiem).
1. It's been a long, hard project, but we're almost .
2. We need as soon as possible.
3. I took a job working as a .
...także dodanie czegokolwiek poza pełnym zdaniem (które przecież podałem) w niczym by nie pomogło.