niezrozumiałe wyrażenie z 'hammer'

Temat przeniesiony do archwium.
Jak mam rozumieć frazę "to drive a hammer home" w zdaniu:

We need as soon as possible.

Słownik Cambridge podaje odpowiedź w postaci frazy "drive/hammer sth home" jako powiedzenie czegoś w sposób wyraźny i z dużym naciskiem, tak by było to zrozumiałe, ale to raczej nie pasuje do kontekstu zdania. Jakieś inne sugestie?
Mamy sobie zgadywać ten kontekst, a Ty będziesz się bawić w "ciepło, zimno"?
Nie.

Użyłem sformułowania, że definicja ze słownika Cambridge raczej (bo to tylko moje odczucie) nie pasuje do kontekstu zdania, a nie jakiegoś większego tekstu (choć może słowo "kontekst" może być mylące). W ćwiczeniu miałem tylko tyle ile wkleiłem - nie zachowałem dla siebie żadnej wiedzy tajemnej. Na każde z niezwiązanych ze sobą zdań przypadało jakieś wyrażenie bądź idiom związany z tematyką domu, mieszkania itp. (His new job is nothing to write home about. I had to tell her a few home truths.).

O ile poprzednie przykłady były zrozumiałe, nie wiem jak interpertować zaznaczone wyrażenie w podanym przeze mnie zdaniu.



Oznacza to ze kurek pistoletu uderza w iglice = pistolet strzela
Zataiłeś informację, że to zdanie pochodzi z ćwiczenia. Nadal nie wiadomo, co trzeba w tym ćwiczeniu zrobić.

Moim zdaniem "We need to drive the hammer home as soon as possible" oznacza "Musimy zawieźć ten młotek do domu jak najszybciej". :)
jestes pewien, ze nie polaczyles dwoch wyrazen?
drive the point home
i
hammer sth home
gdzies sklyszalam, ze 'Hammer' to tez marka samochodu.
a nie hummer przypadkiem? Chyba że jest i taki i taki;)
Jestem pewien, że podałem wszystko tak jak jest w ćwiczeniu, co nie znaczy, że tam nie może znajdować się błąd. Jutro będę miał okazję o to zapytać na zajęciach, więc jeśli się czegoś dowiem to przekażę.
>Jestem pewien, że podałem wszystko tak jak jest w ćwiczeniu, co nie
>znaczy, że tam nie może znajdować się błąd.

Powinieneś przecież podać całe zdanie, w którym użyte jest to wyrażenie.
>>>"to drive a hammer home"
moze tak:
hammer - mlotek, dome-na jego wlasciwe miejsce
....musimy tak nim uderzyc, zeby wyladowal na wlasciwym miejscu.
but normally you can drive a nail home _with_ a hammer.
>>>>"to drive a hammer home"
>moze tak:
>hammer - mlotek, dome-na jego wlasciwe miejsce
>....musimy tak nim uderzyc, zeby wyladowal na wlasciwym miejscu.

Sprytnie wymyślone i bliskie prawdy. Wyjaśnienie jakie uzyskałem na zajęciach to "to get to the point" (przejść do sedna, uderzać w sedno sprawy), choć przyznam szczerze, że nie natrafiłem nigdzie (mówiac o źródłach pisanych) na ślad dokładnie takiego idiomu / powiedzenia.

Chciałbym także uświadomić bejotce, że NIE JESTEM upośledzony i gdyby istniała możliwość przedstawienia tego zdania / wyrażenia w szerszym kontekście - zrobiłbym to. Łopatologicznie wyjasniam, że całe ćwicznie miało postać:

Exercise 1 - wyjaśnij znaczenie idiomów lub wyrażeń użytych w zdaniach (idiomy / wyrażenia wyróżnione są wytłuszczonym drukiem).

1. It's been a long, hard project, but we're almost .
2. We need as soon as possible.
3. I took a job working as a .

...także dodanie czegokolwiek poza pełnym zdaniem (które przecież podałem) w niczym by nie pomogło.
Masz jakieś kiepskie słoniki

hammer sth home - tłumacyzć jak krowie na rowie, czyli łopatologicznie, często nawet używany idiomik
to bylo w pierwszym poscie juz napisane

tu czasownikiem jest 'drive', nie 'hammer'
ale wiadomo od czego wyjść, ech jakieś to nieporadne
Jednak najwyraźniej tak się nie mówi. W słownikach "drive the hammer home" nikt do tej pory nie znalazł, w googlach w tym znaczeniu pojawia się raptem cztery razy.
ullak
ja tez tak mysle, mozna 'drive the point home', 'ale nie drive the hammer home' ale co znowu bede sie sprzeczala z autorami ksiazki w ktorej to jest napisane. Chcialabym wiedziec, kim ten autor jest i poznac cala jego literature.
głupoty piszą w tych podręcznikach

ja mialem na myśli ze sie hammer sth home dość często mówi, wczoraj na BBC world news było w kontekście deforestation, jeden drugiemu chcial udowodnic swój punkt widzenia, ale tamten nie kumał i powiedział mu w końcu let me hammer it for you home :)
yyy tez mam to cwiczenie i to zdanie i nei wiem o co w nim chodzi ale nie rozumiem po co probujecie wymyslac co to moze znaczyc :| to jest zwykly idiom
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie