Pytanie ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie jedno pytanie, np. w takim zdaniu I'll let you know when I'm ready czemu po when tłumaczy sie zdanie w jezyku polskim na przyszłość. Jest na to jakś reguła?????
a 'dam Ci znac kiedy bede gotowa' to w jakim czasie jest?
terri, chyba coś Ci nie wyszło ;)

'dam Ci znac (czas przyszły) kiedy bede gotowa (czas przyszły)'

I'll let you know (future simple) when I'm ready (present simple)

:)
http://angielski.crib.pl/when-present-simple-present-perfect-czasy-terazniejsze-proste.html
Dziękuje, Przemo84 z ta stronka trafiłeś na 100%. Superrr
Ja to nie jeden raz mowilam:
'dam Ci znac (czas przyszły) kiedy bede gotowa (czas przyszły)'
Kobieta sie ubiera i maz zwraca jej uwage, ze robi to bardzo dlugo. A ona do niego....I will let you know when I'm ready. (ale 'ready' dopiero bedzie w przyszlosci kiedys, moze za 2 godziny)
I'll let you know when I'm ready.
vs
I'll let you know when I'll be ready.

Dwa powyzsze zdania sa poprawne, ale roznia sie znaczeniem.
W #1 mowimy o MOMENCIE, w jakim cie powiadomie - w momencie, gdy bede gotowa
W #2 mowimy o CZYMS, o czym cie powiadomie - powiadomie cie o tym, kiedy bede gotowa.

I'll let you know (WHEN?) when I'm ready.
I'll let you know (WHAT?) when I'll be ready.
terri, wiem o co Ci chodzi :)

Bo w UK to ma znaczenie przyszłe, tylko że czas użyty jest teraźniejszy [Present Simple]
True :)
Przemo, takich rzeczy nie musisz Terri tłumaczyć :)
>>>takich rzeczy nie musisz tłumaczyć
Moze, but "I'll let him know when I will take any notice of them".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia