oszaleję

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć "oszaleję" po ang. ?

Jakoś nie pasuje mi "I'm going crazy"... czy to nie znaczy "szaleję" ?
Nie wiadomo o co dokladnie ci chodzi.
Moze byc np. It's just crazy - o atmosferze. Taki orzyk Oszaleje!
Moze
"I will go mad!"
"go crazy" oznacza chyba raczej "wkurzyc sie"
Nie, get mad moze oznaczac w AmE get angry, ale go mad to nie to samo co get mad, go crazy jest ok

get mad = get angry
go mad = go insane
go crazy = go mad, ale mniej intensywne raczej...
From AmE perspective:

We don't use "I'll go mad" much, more of an BrE expression, with one possible exception. I would definitely use the expression, "I thought I would go mad with grief"

go crazy = go insane = go nuts = go beserk

As to Artur's comment, that "go crazy" is less intensive than "go insane". I don't perceive that to be the case. I would "read" both expressions as being equivalent. Of course a lot depends on the speaker's emotional state of mind and sense of drama. :)

All of the above expressions could be used. It really depends on the circumstances: who is speaking (and to whom), how casual/formal the conversation is, itd

The expression most commonly used (and least ambiguous) would be to "go crazy"

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie