dla ciekawskich

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wątpliwości co do wielu angielskich zwrotów i pomyślałam, że zaprezentuję tu kilka. Może ktoś będzie w stanie mi pomóc w ich tłumaczeniu/wyjaśnieniu, a jeśli będzie spore zaiteresowanie tematem obiecuję, że dodam ich więcej. Większość pochodzi z serialu. Wolę oglądać anglojęzyczne filmy z polskimi napisami zamiast z dubbingiem, bo w ten sposób wyłapuję różne ciekawe powiedzenia, zwroty itp tak jak np poniższe :)
Zachęcam do lektury :D
Bogusiu-
ale ich nie wkleilas.....
I’m wide open. Czy można to rozumieć jako: “Jestem otwarty na propozycje” itp ?

I came up with a DOOZY. Znalazłam tak wiele znaczeń słowa "doozy", że już nie wiem które jest prawdziwe. Mogę to określić jako "Przyszłam z dziwolągiem (tzn. czymś niespotykanym, dziwnym)" ?

Co oznacza "Issues". W zdaniu I don’t know what your daddy ISSUES are.
She didn’t kick me TO THE CURB. [...] Nie wykopałam nie W CHOLERĘ?

Cut ‘em some slack.

I hate to break it to you.

Did you BECOME WHOLE AGAIN?

I picked her pocket down. "Przeszukałem jej kieszeń"?
Differential. W znaczeniu rozpoznanie różnicowe, diagnozowanie (choroby) ?

I DO care about you. Czy użycie “do” np. w tym wypadku (a coraz częściej takie przypadki spotykam) to czysta zachcianka? Np. po to żeby zdanie ładniej brzmiało..?

You’d quit = you HAD quit ?

Just by being there, I’D be lying.
What’D you do? Jak w obu zdaniach rozwinąć ‘d ?

To na razie wszystko ;)
oczywiście pierwsze zdanie miało brzmieć "Nie wykopała Mnie.."
Just by being there, I'D be lying = Just by being there, I would be lying
What'D you do? - to po prostu What do you do? czyli "co robisz?" :)

pozdrawiam ;)
differential to pewnie rozmaz krwinek bialych
>I DO care about you. Czy użycie “do" np. w tym wypadku (a coraz
>częściej takie przypadki spotykam) to czysta zachcianka? Np. po to
>żeby zdanie ładniej brzmiało..?
To coś typu wzmocnienie... Były to już o tym wątki. Nie wiem, nie mogę znaleźć nic konkretnego, w każdym razie nazwa: emphatic do - poszukaj może w tym kierunku.
A tu wątek (jak poszukasz trochę w dół to znajdziesz trochę wyjaśnień ;) https://www.ang.pl/Do_inaczej_62045.html
'd - może oznaczać would/had (i czasami jeszcze did o ile się nie mylę...?), a przy quit ci nie powiem bo "quit" ma 3 formy takie same i o co chodzi widać raczej z kontekstu... :)
Np. w zdaniu I do like you --> naprawdę, bardzo lubię cie
>I came up with a DOOZY

Here is an EXTRAORDINARY ONE.

>I don't know what your daddy ISSUES are.
...what your daddy PROBLEMS/MATTERS are
>She didn't kick me TO THE CURB.

She didn't dump/dismiss me.

>Cut 'em some slack.
Let them have their way, just a little; be more understanding and forgiving.

>I hate to break it to you.
I hate to tell you this.

>Did you BECOME WHOLE AGAIN?
...untouched/intact. It's euphemistic.

>I picked her pocket down. "Przeszukałem jej kieszeń"?
You could call it that too.
>I'm wide open. Czy można to rozumieć jako: “Jestem otwarty na
>propozycje" itp ?

What "propozycje" do you have in mind?

>I'm wide open.
I am ready/accessible.
Cut 'em - czy to oznacza Cut THEM ?
tak
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Studia językowe