I've got a question. ;)

Temat przeniesiony do archwium.
I'm writing a speech for my english classes about a city which we find interesting. I chose Gdynia and I wanted to write that it is "przesiąknięta duchem wolności" because its short but rich history . Would that be ok if I translate it as "soaked through spirit of freedom"?
Nooo, your clothes can be soaked with water if you are unlucky enough to be out during a downpour.
'the spirit of freedom can be felt everywhere in this city"
Dlaczego tylko "duch wolnosci" panuje w Gdyni?
Feeling of freedom and inependence is present everywhere in this city.
bo to miasto powstało po pierwszej wojnie światowej zbudowane z nadziei i właśnie wolności. ;)
Podpowiedź na przyszłość: tworząc finezyjne wypowiedzi po angielsku NIE wzoruj się na tym, co można by powiedzieć po polsku. Zazwyczaj, w przypadku bardziej wyszukanych określeń, daje to dziwaczne rezultaty. Znacznie lepiej osłuchiwać/oczytywać się z angielskim i wybierać określenia ze znanego już repertuaru w tym języku.
A czy w tym kontekście może pasować ? ..is permeated with the spirit of freedom.
Albo może "The spirit of freedom is/was prevalent throughout the city" w sensie plainly observable ?
>A czy w tym kontekście może pasować ?

W zasadzie najlepiej spytać native'a (Terri, suiniab) czy w takim kontekście wydaje się to naturalne. Dla mnie wariant z "prevalent" wydaje się w porządku. Jeżeli chodzi o "permeated" to gramatycznie rzecz biorąc wygląda okej, ale gdybym miała tak napisać, najpierw wolałabym sprawdzić czy taka konstrukcja bywa jakoś sensownie często używana w podobnym kontekście. Żeby nie tworzyć "tzrciego języka" (angielskiego, który niby jest całkiem okej, ale jakimś niewytłumaczalnym sposobem, nie brzmi naturalnie po angielsku).
* trzeciego (pośpiech Twoim wrogiem).
permeated chyba nie kolokuje z uczuciami, moim zdaniem leposze jest pervaded, ale w stronie czynnej.
permeate (v)
(of an idea, an influence, a feeling, etc.) to affect every part of sth:
[vn] a belief that permeates all levels of society
[v + adv. / prep.] Dissatisfaction among the managers soon permeated down to members of the workforce.

Czyli tak jak by się kolokował trochę.

Czyli lepiej : The city(Gdańsk) was pervaded by the spirit of freedom at the time ?
(but not any longer :(
mialem na mysli: nie kolokuje z miastami :-)
lepiej poczekaj na opinię native speakerów
>>"The spirit of freedom is/was prevalent throughout the city" - to dla mnie wyglada ok, i widze to tak jakby jakas sila z gory kladla/unizala ten spirit na mieszkancow miasta, gdy 'permeate' to widze, jako ze spirit przechodzil/przecinal sie przez ludzi mieszkajacych tam.
Zalezy co chcesz okreslic.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa