Ludzieee!

Temat przeniesiony do archwium.
31-41 z 41
| następna
t\'s just another defibrillating noise from a brainless nose picking
>clodhopper. Way over my head!


How about this one:

It\'s in the song named \'D-devil\' which may stand for \'Drug Devil\'. The lyrics are quite congruent with that too, aren\'t they? The devil is so lovely...Take me down there..By myself..

\"Take me down there,
Photographic relapse,
People feeding frenzy,
The devil is so lovely
My blue moon rivets in exits,
Forewarned customary spirits,
By myself, by myself,
By myself, by myself,
Take me down there,
Photographic relapse,\"

I\'ve looked it up and there\'s a way to predict a relapse in an addict from images of their brains. Perhaps that\'s what \'photographic relapse\' is.
But then again..it\'s another maybe :))
I think Jaswinder/Whoflungdung/Mamood/whatever his name is/ has been in the rehab too long and found out he is still treated like everyone else. Very poorely.

What can we expect from a crack shooter whose life has been possessed by \"Boubou\", \"Bonecrusher\" and \"Grit\" ?

It will be a while before I can crawl into some crackhead\'s brain stoned out of his tree and in the throws of some delusional fits.

What matters most is that he seems to enjoy himself - \"the devil is so levely\" -

---- so all is good!
Wiem, że większość tu nie specjalnie przepada za odnoszeniem się do słów piosenek, uważając, pewnie słusznie, że że to kiepska literatura. Mnie jednak przy tej okazji zastanawia inny problem, związany z poznawaniem i czuciem języka. Mg słusznie napisał, ze kontekst jest właściwym kryterium odnoszenia znaczeń, ale jeśli tego konteksu nie ma w postaci całego akapitu, to po czym mamy poznać, tak jak w tej piosence, ze take me down there ozanacza raczej \"pogrąż mnie, upokórz\", a nie \"zabierz mnie ze sobą, poprowadź\", a może jest odwrotnie?. Czemu rozumienie zbitek słownych takich jak photographic relapse sprawia nam aż taką trudnośc, ze wolimy czasem machnąć na to ręką i zasłonić się przekonaniem, że to jakieś półpoetyckie brednie.
Mg zapytał, \"a co mówi\"szkieletów ludy\" bez kontekstu? Otóż mówi niezwykle dużo. I bez problemu można o tym opwiadać z pewnością, ze pozostaje się w kręgu własciwych znaczeń, odniesień i emocji. A w przypadku zbitek angielskich tak niepewni stają nawet ci, którzy tym językiem zajmują sie zawodowo, lub zsymilowali się z tą kulturą
Chciałem więc na koniec zapytać w tej konkretnej sprawie i w kontekście tej piosenki, czy dla was \"photographic relapse\" oznacza raczej:
\"Wyblakłe obrazy z przeszłości\"
\"Wyraźne załamanie\"
\"Bolesny kadr z przeszłości\"
\"Obraz zmian na gorsze\"
\" Dołujące wizje\"
Jeśli jeszcze was to nie znudziło, proszę wypowiedźcie sie.:)
Acha, a to \"devil is so lovely\" ma wydźięk ironiczny, moim zdaniem, nie trzeba wzruszać ramionami z niesmakiem:)
Photographic relapse = repeat lapse, backslide into what he has experienced before and what he exactly and vividly remembers.
Thanks!
Roma locuta, causa finita:)
To na koniec, pokaże jak ta piosenka według mnie wygląda w całości, skoro tylu ludzi zechciało się jednak zainteresować moim pytaniem. I dalej chętnie wysłucham jakichkolwiek uwag:)

D-Devil

Plagiarized existence exist
Among the writers of the word
Shake your spear at Shakespeare (x2)

Loud and noisy
Strong refrigerators
Gaining independence (x2)

Stupid people do stupid things
Smart people outsmart each other
Then themselves (x4)

Take me down there
Photographic relapse
People feeding frenzy
The devil is so lovely

My blue moon rivets in exits
Forewarned customary spirits
By myself (x4)

Take me down there
Photographic relapse
People feeding frenzy
The devil is so lovely [x2]


D - Diabeł

Splagiatowana rzeczywistość żyje
Pośród autorów słowa pisanego
Kocha noski Kochanowski
Kocha noski Kochanowski

Głośne i hałaśliwe
Potężne zamrażarki
Zdobywają niezależność
Zdobywają niezależność

Głupi ludzie postępują głupio
Sprytni, przechytrzają się nawzajem
A potem samych siebie, siebie, siebie
A potem samych siebie, siebie, siebie

Zabierz mnie ze sobą
Żywy kadr z przeszłosci
Ludzie karmią obłęd
Diabeł jest cudowny

Mój niebieski księżyc
Przy rozjazdach nęci
Zwykłe dusze ostrzeżone
Z mojej strony, z mojej strony

Zabierz mnie ze sobą
Żywy kadr z przeszłosci
Ludzie karmią obłęd
Diabeł jest cudowny
jedna rzec: the blue moon kojarzy mi się z \"once in a blue moon\", tzn. bardzo rzadko
czyli chodziłoby o coś, co się rzadko zdarza (a dalej: że z tego najlepszy jest koniec??)
Och, mg, ten niebieski księżyc kosztował mnie godzine, wyrwaną z mego hulaszczego trybu zycia i wizyty na takich stronach internetowych, ze mogłbym zdawać teraz i na astronomie i na kulturoznastwo:) Krótko mowiac ten blue moon to druga pelnia w jednym miesiącu, cos rzadkiego, bądź kolor księzyca spowodowany pylami atmosferycznymi, tez rzadkie i niezwykłe. No jeszcze jest to nazwa trzeciej z czterech pełni danej pory roku, ale to juz za skomplikowane na teraz.Generalnie i potocznie blue moon to takze \"cos co nie istnieje\". Czyli istotą tego pojecia jest niezwykłośc. Ale nie widziałem możliwosci przetłumaczenia tego, bo w piosence jest mowa jednak dosłownie o fizycznej obecności tego księzyca w okreslonych miejscach. Nie napisze przecież: moja gwiazdka w maju:) A z drugiej strony za tym blue moon nie stoją zadne szczególne atrybuty np. szaleństwa, jakiś groźnych cech, które dałyby powód, by próbowac ten księzyc zastąpić omownie w ten sposób. Ale dziękuje za uwagę:)
a, ciekawa sprawa z tym \'blue moon\'
ilu rzeczy się można z tego forum dowiedzieć...:)))
o kurde... e, aa przepraszam bardzo, a w Krużewnikach byl?
Temat przeniesiony do archwium.
31-41 z 41
| następna

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa