2 pytania, 2 wyrażenia

Temat przeniesiony do archwium.
1) Można powiedzieć "petrified of" jako "przerażony z powodu"? Czy to będzie miało jakiś inny przyimek?
2) Mówi się "do the makeover", czy można napisać po prostu "makeover", w znaczeniu że "dokonał przemiany"?
Prosze postarac sie dac nam caly kontekst, bo ja niemam czasu szukac wszystkich odpowiedzi na google.
"Do the makeover right now!" the wife shouted at her husband.
The house has had a makeover.
Po prostu chcę napisać, że jakaś przemiana w nim zaszła, żeby nie pisać ciągle "he changed" albo "he improved", bo na poziomie Advanced babka wymaga od nas trochę więcej...
>żeby nie pisać ciągle "he changed"

a jak często musisz o tym pisać? bo na razie nic równie częstego nie przychodzi mi do głowy.
No właśnie muszę, żeby się nie powtarzać. A kiedyś mieliśmy takie słówko "extreme makeover" i zastanawiałam się, czy nie można tego wykorzystać.. ;)
Możesz wykorzystać " to turn over a new leaf" i może transform
transform w stronie biernej co najwyżej
when I saw her again, she was transformed czy coś w tym rodzaju
A niekoniecznie, np. 'He transformed himself from Dr Jekyll into Mr Hyde' itp.
jasne, ale miało być tłumaczenie 'zmienił się'. Samo 'he (had) transformed himself" nie pasuje mi.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie