Spotted, striped, checked etc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Mam pytanie odnośnie:
Moją ulubioną sukienką jest ta niebieska w zielone paski
My favourite dress is blue one green striped
My favourite dress is green striped blue one
My favourite dress is blue and green striped one
Upierałabym się przy ostatnim tłumaczeniu ale co w sytuacji gdy te paski są rzadkie czyli ze jest to rzeczywiscie niebieska sukienka w zielone paski
To samo dotyczy niebieskiej w zielone kropki
blue and green spotted to dla mnie sukienka w niebieskie i zielone kropki
czy wobec tego bedzie 'green spotted blue one'?
Jak z kratkami?
Dzieki bardzo za odpowiedz.
Moją ulubioną sukienką jest ta niebieska w zielone paski
My favourite dress is THE blue one WITH green stripeS

To samo dotyczy niebieskiej w zielone kropki

the blue dress with green polka dots
Jak z kratkami?
checkered
checked is acceptable as well
tak ale chodilo mi znowu o to ze jakis kolor sukienki i jakas kratka na tym
tak Ci trudno wstawic przymiotnik (blue, red, green, cyan, chartreuse, magenta, umber,framboise) przed slowem "checkered/checked" i dodac jeszcze dress/shirt/blouse/jumper/top/tunic/vest????
or flecked with pink curlicues ? But these are mostly panties I guess.:)..giving himself a chuckle of imbecilic delight :)
"imbecilic delight"
zgadzam sie
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa