pomóżcie

Temat przeniesiony do archwium.
może ktos wie jak przetłumaczyć zdanie \"On jeździ do pracy stłoczony jak sardynka w oleju\"-chodzi mi o to wyrażenie \"stłoczony jak sardynka w oleju\"-to jest chyba jakis idiom, ale nie wiem
like herring in the barrel
ja widzialem chyba w enterprisie 3 albo 4 bylo squeezed like sardines,oczywiscie pewniezrobilem jakis spelling,bo to u mnie norma,dyslekcja,dysortograwia i te inne ;)
Według słownika Longmana I Wielkiego Słownka Philipa Wilsona: to be packed like sardines it’s to be crowded tightly together in a small space: Commuters packed like sardines on the evening train