Pomóżcie przetłumaczyć!

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu tych dwóch punktów. Kiedy stosujemy konstrukcję „as if”?
1. As if a normal boy cares what\'s on the news -he hasn\'t got a clue what\'s going on; doubt he knows who the Prime Minister is! Anyway, it\'s not as if there\'d be anything about his lot on our news.
2. sound of voices interrupted his musings
1. Od kiedy to normalny chlopiec interesuje sie wiadomosciami - on nie ma zielonego pojecia o tym co sie dzieje; watpie czy nawet wie kto jest premierem. Przeciez chyba nie mowiono ostatnio o jego podworku w wiadomosciach.

2. dzwiek glosow przerwal jego rozmyslania
Hehe, fajnie przetlumaczyles \"his lot\" jako \"jego podworko\" :D
Jest to niewatpliwie poczatek 5. czesci Pottera, wiec \'his lot\" to pogardliwie wyrazenie panstwa Dursleyow o czarodziejach :)
Niestety nie czytalem Harry Potter wiec nie mialem pojecia tlumaczac ze to pochodzi z tej ksiazki. Uzylem \"lot\" w ogolnym znaczeniu ktore najbardziej tu pasowalo - dzieki za sprostowanie.

« 

Pomoc językowa