A game of thrones

Temat przeniesiony do archwium.
Jak prawidlowo przetlumaczyc powyzsze stwierdzenie. Do ktorego znaczenia "of" odnosi sie to w slowniku Cambridge Advanced Learner's Dictionary.
It is hard to say since the polish translation is 'gra o tron'. /for/.
Jezeli chodzi o tytul ksiazki.
Jedno ze znaczen wyrazenia "of" jest:

of (RELATING TO)
about; relating to:
Speaking of Elizabeth, here she is.
One of the advantages of travelling by train is being able to read.
Let us consider the events of the last five months.
Of her childhood we know very little.
And what of (= Tell me about) young Adrian? How is he?
Czy to jest wlasnie to znaczenie uzyte w tytule gry planszowej?

Dlaczego nie mozna powiedziec Game for the throne?
Mozna ale wybor tytulu zalezy od autora i /the former/ brzmi lepiej. Jestem pewny ze rowniez lepiej pasuje do kontekstu.
Czyli rownie dobrze moge powiedziec:

A struggle of victory
A battle of glory

zachowujac przy tym to samo znaczenie, co w przypadku wyrazenia w temacie?
Jedno ze znaczen wyrazenia "of" jest:

of (RELATING TO)
Musisz sobie uświadomić, że wiele znaczeń przyimków nie jest 'samodzielnych', ale ustala się je na podstawie znaczenia połączenia przyimka ze słowem, które stoi przed nim (rzeczownikiem, przymiotnikiem, czasownikiem). To, że 'of' może znaczyć relating to, nie znaczy, że w dowolnym połączeniu będzie to znaczyć. W konkretnych połączeniach należy np. użyć at albo for, żeby uzyskać to samo znaczenie.
moim zdaniem 'for' lub 'to' w obu przypadkach
nie pisalem o tych dwoch przykladach, tylko ogolnie, ze czesto pasuja inne przyimki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Praca za granicą