wyraz i zwrot

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, jak będzie w języku angielskim "torba z zakupami" (czy tak samo jak "torba na zakupy" - a shopping bag), tak żeby użyć np w zdaniu "I dropped my/the ... and a bottle of sth broke"; poza tym proszę o zwrot "ona zaczyna rodzić/ zaczynam rodzić" (childbirth/labour?). Pozdrawiam i z góry dzięki za pomoc.
bag (full) of/packed with shopping
a nie lepiej:
The bag burst under the weight of shopping and a bottle of sth broke?
musisz użyć koniecznie "drop off?" :)
Jeśli chodzi o drugą prośbę:

ona zaczyna rodzić - she is about to give birth
albo: she is going to give birth anytime
nie, nie musi być drop, to tylko przykład zdania; chodziło o takie potoczne określenie na torbę z zakupami; a może "bag of shopping"?
i dzięki za poród :)
w porządku, zastanawiam się teraz jak będzie "rozgryźć tabletkę" (czy bite/crush a pill? jeśli tak, to które brzmi bardziej naturalnie?)
i czy "miss the ball" oznacza tylko "nie trafić w piłkę" (np w baseball) czy także "nie złapać piłki"? pozdrawiam
crush
tak, oba znaczenia
Mozesz crunch it up

>(np w baseball), batter czy catcher ?
ona zaczyna rodzić – she is going into labor or she is about to give birth (end of labor)
batter ("I swung the bat at the ball but completely missed it").
więc jeżeli oba znaczenia, to łapiący może powiedzieć "he swung (baseball)/threw the ball to me but I missed it"?
albo tez catcher powie " but I didn't catch it'
1. Czy "I'm going to the office at 9" oznacza "idę do biura NA dziewiąta" i czy "I got to the office at 10" oznacza "przyszedłem do biura o dziesiątej" ?
I czy w takim razie sensownym byłoby zdanie "I was going to the office at 9 but eventually got there at 10"? jakoś dziwnie to wygląda;)

2. "go to a police station" czy "go to the police station" (drugie brzmi jakoś naturalniej, ale czy jest poprawne w każdej sytuacji, np "he had to go to the police station to identify sb")

dzięki.
proszę, zwłaszcza pierwsze, drugie nie jest takie ważne
>1. Czy "I'm going to the office at 9" oznacza "idę do biura NA
>dziewiąta" i czy "I got to the office at 10" oznacza "przyszedłem do
>biura o dziesiątej" ?

'I'm going to the office at 9' znaczy, ze sie wybierasz do biura o 9, a wiec o 9 godzinie bedziesz wychodzil z domu do biura
'I got to the office at 10' znaczy dokladnie tak, jak piszesz

>I czy w takim razie sensownym byłoby zdanie "I was going to the office
>at 9 but eventually got there at 10"? jakoś dziwnie to wygląda;)
>
jest troche bez sensu

>2. "go to a police station" czy "go to the police station" (drugie
>brzmi jakoś naturalniej, ale czy jest poprawne w każdej sytuacji, np
>"he had to go to the police station to identify sb")
drugie zdanie z 'the' jest bardziej naturalne w takim wypadku, ale pierwsze zdanie tez bedzie poprawne, tyle ze ten, kto takie zdanie bedzie wypowiadal nie bedzie mial na mysli oczywisty posterunek policji (czyli taki, ktory bedzie mu znany), ale jakis inny, niezidentyfikowany
>oczywisty posterunek
>policji (czyli taki, ktory bedzie mu znany)

albo taki ktory jest np. blisko miejsca zamieszkania
"I was going to the office at 9 but eventually got there at 10"? >
lepiej:
I left for the office at 9 and got there at/by 10
dzięki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa