dzięki za odpowiedzi!
...myślami byłem gdzieś indziej - strzał w 10!
hana
29 lip 2010
A czym to się różni "myślami byłem gdzieś indziej" a "nie uważałem co się działo"? Kolega, który odpowiedział pierwszy na Twojego posta przetłumaczył to siermiężniej niz Engee. Takie wyrażenia można tłumaczyć swobodnie na wiele sposobów zachowując "pion" wypowiedzi.
pozdr.
xpabloxx1
29 lip 2010
ni uważałem na przestawienie - chodzi że byłem na przedstawieniu ale go nie oglądałem byłem zajęty czymś innym
byłem myślami gdzies indziej - nie ogranicza się tylko do przedstawienia jak w pierwszym przykładzie tylko do różnych innych sytuacji
barbara_d
29 lip 2010
"myślami byłem gdzieś indziej"
My thoughts were elsewhere - meaning I was thinking about something else
a "nie uważałem co się działo"
I wasn't taking notice of what was happening.
There is a subtle difference - but the outcome is the same !
xpabloxx1
29 lip 2010
omg brak mi słów, po prostu 2 wyrażenie bardziej mi odpowiadało ;p
kategoria: Nauka języka angielskiego / forum: Pomoc językowa