my mind was completely off of the show

Temat przeniesiony do archwium.
Co ten zwrot oznacza?
To samo co: ...off the show
more less:
zupelnie nie uwazalem co sie dzialo na /przedstawieniu/
już nie pamiętam kontekstu ale to nie chodziło o to. Masz jeszcze jakies propozycje? :)
lub: myslami bylem zupelnie gdzie indziej
My mind wasn't on the show.
dzięki za odpowiedzi!
...myślami byłem gdzieś indziej - strzał w 10!
A czym to się różni "myślami byłem gdzieś indziej" a "nie uważałem co się działo"? Kolega, który odpowiedział pierwszy na Twojego posta przetłumaczył to siermiężniej niz Engee. Takie wyrażenia można tłumaczyć swobodnie na wiele sposobów zachowując "pion" wypowiedzi.

pozdr.
ni uważałem na przestawienie - chodzi że byłem na przedstawieniu ale go nie oglądałem byłem zajęty czymś innym

byłem myślami gdzies indziej - nie ogranicza się tylko do przedstawienia jak w pierwszym przykładzie tylko do różnych innych sytuacji
"myślami byłem gdzieś indziej"
My thoughts were elsewhere - meaning I was thinking about something else
a "nie uważałem co się działo"
I wasn't taking notice of what was happening.
There is a subtle difference - but the outcome is the same !
omg brak mi słów, po prostu 2 wyrażenie bardziej mi odpowiadało ;p
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa