Zdanie warunkowe z when

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |
Uczyłem się, że czasami jak jest zdanie z when to zastępuję if np. I'll call you when we get closer. No i spoko ale jeżeli chce powiedzieć, że zadzwonię kiedy BĘDZIEMY się zbliżać to jak mam to powiedzieć? I'll call you when we're getting closer?
I dlaczego nie mozesz uzyc:
I'll call you when we get closer?
bo to znaczy doslownie 'kiedy sie zblizYmy'

na 'zblizamy' powiedzialbym 'as we're getting closer'
*na'bedziemy się zblizac'
Czyli rozumiem, że w takich przypadkach mogę użyć Present Continuos chociaż zazwyczaj jest Present Simple? Działa to też z If?
tak, nie jest zabronione uzywanie continuous w okresach warunkowych i zdaniach czasowych

If he comes back today, he'll be watching the morning new in his favourite armchair tomorrow at 9.
>na 'zblizamy' powiedzialbym 'AS we're getting closer'

Czyli nie mowimy juz o zdaniu warunkowym.
A gdybym chciał powiedzieć że " Będziemy się całować, jeśli będziemy rozmawiać"

We'll be kissing if we're talking? Prawidłowo?
to wynika już z pierwszego posta
A co jeśli bym chciał powiedzieć, że jeżeli bym jej nie spotkał to byśmy się nie całowali?

If i hadn't met her i wouldn't have been kissing her?

Wiem że gdyby było ... to bym jej nie pocałował to by było " have kissed her" ale chodzi mi o to żeby pokazać długość trwania tej czynności. Więc jak? Można tak kombinować z conditionalami?
mozna tak powiedziec, ale jezeli to kissing mialo miejsce w konkretnym momencie w czasie, np. yesterday
Po polsku 'calowali' moze oznaczac czynnosc powtarzana np. co kilka dni, niekoniecznie trwajaca jakis czas w pewnym momencie
np. czesto czytal tygodniki = czynnosc powtarzalna
wtedy czytal ksiazke = czynnosc trwajaca w danym momencie
Twoje zdanie nie wyjasnia, o ktore uzycie czasownika niedokonanego moze chodzic, wiec nie wiem, czy continuous tu pasuje.
W takim razie jak ma wyglądać zdanie mówiące o długości jednej czynności, a jak o powtarzalności czynności w zdaniu warunkowym?
powtarzalnosc w czasie simple z dodatkiem takich slow jak often.
Ale jak powiedzieć zdanie " Gdybyśmy się nie spotkali to byśmy się nie całowali ( kilka razy)? If we hadn't met, we wouldn't have kissed / wouldn't have been kissing?
we wouldn't have kissed.

nie da sie po angielsku zgrabnie uchwycic roznicy miedzy 'nie pocalowali sie' i 'nie calowali sie'.
To żeby nie robić nowego tematu. Jeszcze jedno pytanie nt Past Perfect Continuos. Czy on może służyć też do czynności powtarzających się?

np. I have been dating her ( powtarzająca się czynność) before... czy I have dated ( też powtarzająca się) before..? Wydaje mi się że been dating do kilkurazowego umówienia się a have dated do jednorazowego, no chyba, że bym dopisał np. few times... Niech mnie ktoś utwierdzi w przekonaniu
past perfect cont? had nie have

I had been dating her (bez before) - chodzilem z nia (do czasu, ktory jest punktem odniesienia w tej opowiesci - tj. wtedy byla moja dziewczyna)
I had dated her before - chodzilem z nia wczesniej (wtedy juz raczej nie)
I had dated her a few times = raczej: umowilem sie z nia kilka razy
A no pisałem szybko i dlatego to have a nie had. Chodzi mi o to jak powiedzieć że " umawiałem się z nią zanim coś tam" i chodzi tu o powtarzającą się czynność. Nie wiem o co chodzi w twoim poście poprzednim
O albo podobny problem mam z " Nigdy nie całowałem się z dziewczyną"

Może być "I've never been kissing girl" czy musi być " I've never kissed girl"?
Sorry za post pod postem ale jeszcze coś mi się przypomniało. Też o conditionalach. Chodzi mi o to czy jak będzie " If you hadn't kissed me I wouldn't ( no i właśnie tutaj, chciałbym dać czynność powtarzającą się i czy powinien być wouldn't i czasownik czy wouldn't be i czasownik z ing?)
"umawiałem się z nią zanim coś tam" i chodzi tu o powtarzającą się czynność.

I had been dating her (for some time) - chidzilem z nia od jakiegos czasu, tzn. wtedy byla moja dziewczyna
I had dated her a few times before - zanim cos, kilka razy sie z nia umowilem
I had dated her before - zanim cos umowilem sie z nią ALBO kiedys z nia chodzilem, ale wtedy juz nie byla moja dziewczyna

O albo podobny problem mam z " Nigdy nie całowałem się z dziewczyną"

I've never kissed a girl


Sorry za post pod postem ale jeszcze coś mi się przypomniało. Też o conditionalach. Chodzi mi o to czy jak będzie " If you hadn't kissed me I wouldn't ( no i właśnie tutaj, chciałbym dać czynność powtarzającą się i czy powinien być wouldn't i czasownik czy wouldn't be i czasownik z ing?)

podaj przyklad konkretnego czasownika, bez przykladu stawiam na zwykly bezokolicznik
Ok, tu mi się rozjaśniło. Kolejna sprawa : " Całowaliśmy się( czynność powtarzana) kiedy leżeliśmy na plaży"

We kissed when we were lying on the beach

czy

We kissed when we lied on the beach

W teraźniejszym wiem, że może być Continous a czy w przeszłym też?
zależy, czy opisujesz jednokrotne wydarzenie, czy cos, co sie powtarzalo. W terazniejszym tez mozesz powiedziec 'we kiss when we lie on the beach'
uwaga: lied = klamalismy
lezec - lie=lay=lain
Coś co się powtarzało, założmy że przez długość trwania związku. Więc jak?

A 2 sprawa wrócę na chwilę do warunkowych z 2 powtarzającymi się czynnościami np "Jeśli będziemy się całować to będziemy się ze sobą spoykać" jak to powiedzieć?
Coś co się powtarzało, założmy że przez długość trwania związku. Więc jak?

kissed w czasie Simple, drugi czasownik właściwie w obu czasach.


>A 2 sprawa wrócę na chwilę do warunkowych z 2 powtarzającymi się czynnościami np "Jeśli będziemy się całować to będziemy się ze sobą spoykać" jak to powiedzieć?

Wiesz co, nie mów nic, kup jej kwiaty.

Rozumiem, że 'if we kiss' nie pasuje Ci, bo odbierasz to jako 'jezeli sie pocalujemy'
to moze: if we give each other kisses
A teraz pytanie o mowę zależną. Czy to odnosi się tylko do tego jak relacjonujemy co kto powiedział? Może być też to użyte żeby pokazać co kto pomyślał albo coś innego?
oczywiscie, ze tak, przeciez mowi sie 'he thinks that it's good' itp.
A teraz pytania co do unreal past. W szkole uczyłem się o would rather ale zawsze potem był czas teraźniejszy, a na tej stronie pisze o czasie przeszłym, to samo z " it's time", kiedy mam co stosować? A 2 pytanie dotyczy takich zdań typu " potakuje jakby wiedziała o czym mówię". Czy jeżeli chciałbym powiedzieć, że " ona ma głos jakby przełykała ślinę" to muszę użyć continous czy simple? Wydaje mi się, że cotinouous bo w simple to zdanie byłoby "... jakby przełknęła ślinę"...
A teraz pytania co do unreal past. W szkole uczyłem się o would rather ale zawsze potem był czas teraźniejszy,

Jaki czas terazniejszy? Jezeli juz to bezokolicznik bez to. Podaje przyklad.

A 2 pytanie dotyczy takich zdań typu " potakuje jakby wiedziała o czym mówię". Czy jeżeli chciałbym powiedzieć, że " ona ma głos jakby przełykała ślinę" to muszę użyć continous czy simple? Wydaje mi się, że cotinouous bo w simple to zdanie byłoby "... jakby przełknęła ślinę"...

continuous,ale Twoje rozumowanie nie ma sensu - polskie aspekty i angielskie aspekty roznia sie od siebie. zdanie w continuous znaczy 'jakby teraz przelykala sline', zdanie w simple znaczy 'jakby w ogole przelykala sline, tj. jakby umiala przelykac sline', co nie ma sensu.
No właśnie nie chodzi mi tylko o to, że teraz przełyka, ale ogólnie za każdym razem kiedy słyszę ten dziwny głos, w takim razie chyba past simple, tak?

A inne pytanie to o czasowiniki modalne i rzeczy typu " I could've kissed her" to wiem że donosi się do jedenej czynności a " i could've been kissing her" do jednej ciągłej, ale którego użyć czasu do powtarzających się w przeszłości ? ( już mój odwieczny problem ) np. w zdaniu, mogliśmy się całować ( na tych spotkaniach, kilka razy), ale nie bo coś tam
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 46
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Praca za granicą