Krótkie pytanko.

Temat przeniesiony do archwium.
Don't you worry...
Don't you forget...
Don't you dare...

Mógłby mi ktoś wytłumaczyć co to za konstrukcja jest jako zdania twierdzące? Czy to oznacza poprostu nie martw się nie zapomnij, nie waż się?
+ poklepanie po ramieniu w pierwszym i pogrożenie palcem w pozostałych :-)
No to jaka jest różnica pomiędzy don't you worry a don't worry albo don't you dare a don't dare (to do sth).
przeciez napisałem.
>No to jaka jest różnica pomiędzy don't you worry a don't worry

Chodzi CI o to you? Taka ze z you jest zabarwione emocjonalnie bardziej, oznacza np emfaze albo zlosc. Gramatycznie dont dare i dont you dare sa oba poprawne
a jaka jest rozniza w polskim pomiedzy:
'Ty sie o nic nie martw', - 'o nic sie nie martw'
'Nie wariuj' albo 'Ty nie wariuj'-
Jak dla mnie - dodanie zaimka powoduje, że zwrot ma zabarwienie bardzo potoczne.
stylistyczna?
Stawiam, ze "O nic sie nie martw" jest neutralne.
A Ty się o nic nie martw, moze bardziej widac w przypadku Już ty się o nic nie martw jest inaczej nacechowane emocjonalnie.
Ale w sumie polonista nie jestem...
a jest roznica pomiedzy:
Don't YOU dare touch that!!
Don't touch that.
To 'you' dodaje chyba cos.
no dodaje. emfaze. tak jak te dwa wykrzykniki na koncu.
Dzięki wielkie za odpowiedzi pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie