pomocy ;)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie pytania odnośnie gramatyki:
1)Przyimki : Czy jak chcę powiedzieć np. w kinie mówię : at the cinema czy in cinema? bo słyszałam rózne wersje i nie wiem czy obie są poprawne, czy to od czegoś zależy. I ogólnie at i in generalnie znaczą "w" więc skąd mam wiedzieć kiedy co użyć?
2)Czy aby powiedzieć zdanie np.: "Pracuję tu od dziesięciu lat", mogę użyć i czasu Present Perfect i Present Perfect Continuos? Czyli I've worked here from ten years albo I've been working here for ten years?
Z góry dziękuję za pomoc :)
#2 poniewaz wyszczegolniasz czas trwania bedzie Pres. Perf. Cont.
fui_eu: czyli "i've lived here for 30 years" jest niepoprawnym zdaniem?
>1)Przyimki : Czy jak chcę powiedzieć np. w kinie mówię : at the cinema
>czy in cinema? bo słyszałam rózne wersje i nie wiem czy obie są
>poprawne, czy to od czegoś zależy. I ogólnie at i in generalnie znaczą
>"w" więc skąd mam wiedzieć kiedy co użyć?

musisz sobie uzmyslowic, ze w jezyku angielskim przyimki mowia nam troche wiecej, niz w j.polskim
in the cinema - bedzie zawsze oznaczalo zamknieta przestrzen budynku (czyli w srodku)
at the cinema - to obszar nie tylko w srodku budynku, ale rowniez i przed nim

uzywajac 'at' zamiast 'in' przekazujesz informacje nie o samym budynku, jako obiekcie, ale o miejscu spotkania

porownaj: in the airport (building) vs at the airport
przeczytalam to dzisiaj:

http://ifenglishthenlogic.blogspot.com/2010/08/in-and-at.html
@Pakk, moze zle sie wyrazilem: use the Present Perfect Progressive to emphasise the duration.
>2)Czy aby powiedzieć zdanie np.: "Pracuję tu od dziesięciu lat", mogę
>użyć i czasu Present Perfect i Present Perfect Continuos? Czyli I've
>worked here from ten years albo I've been working here for ten years?

w obu wypadkach bedzie 'for'
a czas uzyty moze byc i ten, i tamten
There’s almost unnoticeable difference here but there is, I think.

With durative ‘work’ using perfective simple you may well be about to quit the job. The focus is more on ‘you’ here and emphasize its resultative meaning
( achievement ) rather than activity itself.

With progressive you focus on the duration and possible further continuity, as fui put it above.
Przyklad który akurat omawialiśmy na kursie celta. Jest drobną różnica w znaczeniu między 1. I've been living in London for 10th years a 2. I've lived in London for 10th years. W 2 zdani7 podkreślamy że nasze mieszkanie w londynie jest raczej trwałe. Mieszkaliśmy tam długo, mamy wszystko poukładane i nie zamierzamy sie przeprowadzać. W 2 mieszkamy ale to może być tymczasowe. Bardzo subtelna różnica, nativom było ciężko wyjaśnić o co chodzi. Ale stanęło na tym że tak sie to właśnie różni.
Przepraszam za błędy- autokorekta...
Just curious...So with progressive ‘live' they say it's kind of 'temporary situation leading up to the present'? Then, the perfective simple would be ‘state-up-to the present’ by its main default interpretation.
If they feel it that way that might be the case as for this subtle difference.

But it’s also depends on time adverbials. I mean, for example, if you tack on
‘all our lives’ instead of ten years, then progressive is less likely to be accepted I guess.
z tego, co piszesz wynika, ze twoje zrodlo podaje inna informacje od tej, ktora celta (wg idess) podaje :~
nie zupelnie , to tez zalezy jaki jest czasownik mysle nawet jak jest z tej samej grupy, roznica jest bardzo rozmyta, nativi tez to roznie odbieraja.

Uwierz mam bardzo bogate i wiaryfodne zrodło
moze zle sie wyrazilem , to ze 'moze juz nie pracować lub sie zwolnic' nie jest oczywiscie uwarunkowane ale mozliwe, to chyba jasne , dalej to wiadomo
w tym przykladzie z kursu tez bylo 10 lat?
tez jestemm ciekaw
sprawdzilam dzisiaj - bylo 5 lat a nie 10 :) nie wiem czy to robi jakas wieksza roznice...
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie