imiesłów ?

Temat przeniesiony do archwium.
While the body is breaking down naturally with age, his mind remains sharp, still teaching the art he perfected long, long ago,

MAM PYTANIE , czy w tym zdaniu "still teaching" jest w formie ktorą tłumaczymy "nadal ucząc" czy do takie niedbalstwo mające przypominac presnt continuous
To jest błąd w stylu "będąc młodą lekarką przyszedł do mnie pacjent"
a dlaczego błąd ; brzmi dość naturalnie
TO JEST IMIESLOW I BRZMI NATURLANE, BO DOMYSLNYM PODMIOTEM JEST MIND.
No właśnie. Is his mind still teaching, or is HE still teaching?
Moim zdaniem to drobiazg.
"He" tutaj nie może 'teachng" bo to nie jest zdanie głowne do ktorego podmiotu jest to teaching 'podczepione.
>Moim zdaniem to drobiazg

oj nie moze byc to drobiazgiem, bo w standard English (czyli rozumiem, ze w szkolach rowniez) jest to regarded as incorrect.

bery, poczytaj sobie o dangling participle, zwlaszcza o sposobach jego unikania
Tez słyszalem 'pendant participles' ale to to juz jest naprawde drobiazg.
oddziel gramatyke od semantyki - sformulowanie 'his mind still taught' jest dopuszczalne w tego rodzaju tekstach.
>oddziel gramatyke od semantyki - sformulowanie 'his mind still
>taught' jest dopuszczalne w tego rodzaju tekstach

czytajac ten fragment textu taki, jaki jest, wychodzi mi na to, ze ktos ucielesnia pojecie 'the body' - wowczas 'his mind' odnosi sie do 'the body' (czyli the body's mind), oraz 'he' w takim ukladzie tez uznaje, ze sie odnosi do tego 'the body'
jezeli nie to nie ma tutaj miejsca na semantyke

to nie to samo, co np. There's a shop selling guns, gdzie wiadomym i logicznym jest, ze sam sklep fizycznie nie sprzedaje i nie wydaje pistoletow innym ludziom, ale tylko je im udostepnia (sprzedaja ludzie, sprzedawcy)
To jest to cale zdanie, autor rzeczywiscie ozywil to "mind"
( i przykontrastowal z 'while' na poczatku tutaj i doczepił participle to tego mind ale juz pozniej "happy' juz znow 'powraca' do 'he'. Semantycznie 'his mind' wiemy do kogo czego sie odnosi ( jak by 'calkniem ozywil to "body" to by napisal moze its ?) Gramatycznie jest ok w kazdym razie ale musi byc odruznione ot semantyki, moim zaniem.

Ciekawe zdanie chociaz widzialem cikawsze :), tu jest caly artykul jak sie przeczyta to wszystko jest jasne.
No ambiguity.

http://nba.fanhouse.com/2010/08/30/worlds-greatest-free-throw-shooter-reaches-out-to-shaq-dwight/

"While the body is breaking down naturally with age, his mind remains sharp, still teaching the art he perfected long, long ago, happy to correct all the flaws and misconceptions he sees in players at every level today"
to ja napisalem 'ot' ? Chyba nie
Temat przeniesiony do archwium.