Help

Temat przeniesiony do archwium.
Would ya be so kind as to help me to translate the following words:
1. Kit menu
2. Trainee (in military sense)- is there one adequate word in Polish?
Słuchaj anonimowy gościu, jeśli pytasz o pojedyńcze słowa, to naucz się korzystać ze słownika. Jeśli w kilku słownikach nie potrafisz ich znaleźć, to na forum podaj całe zdanie z tym słowem. Bez kontekstu to jest zawracanie głowy.
trainee someone who is being trained for "military uses"
Ale "trainee officer" to nasz "podchorąży".
Słuchaj anonimowy gościu, jeśli pytasz o pojedyńcze słowa, to naucz się korzystać ze słownika. Jeśli w kilku słownikach nie potrafisz ich znaleźć, to na forum podaj całe zdanie z tym słowem. Bez kontekstu to jest zawracanie głowy.

Nowadays I'm translatin' a pc game..Have ya ever seen such a text file of game?
If not, i'll explain a bit about it.. The words I cited just come from such a pc game text file.. When interpretin' you don' t see a context, there are only random senteces, but you gotta translate these sentences in sequences.. So i cannot give ya a context.. forget it
belfer21 (gość) 15 Paź 2004, 14:10 odpowiedz
trainee someone who is being trained for "military uses"

Thanks a lot belfer but as I said before I need one Polish word..
Dictionaries are of no use..
a może
2. rekrut? (tak mi się skojarzyło z 'The Recruit' z C.Farellem)
wg PWN Oxford trainee =praktykant
a ja dodam jescze kursant,
uczestników szkoleń lub kursów militarnych nazywa się kursantami
Nie wiem jak możesz tłumaczyć cokolwiek nie rozumiejąc słowa kontekst.
>If not, i'll explain a bit about it.. The words I cited just come from
>such a pc game text file..

No screenshots, let alone a demo version for you to look at?
Does this trainee say anything?
bejotka 15 Paź 2004, 16:31 odpowiedz
Nie wiem jak możesz tłumaczyć cokolwiek nie rozumiejąc słowa kontekst.

You' re very malicious an' impolite..Look if you dont wanna help anyone please keep quiet right?...

http://www.ling.pl/content.php4?name=exact-new.php
- here you can find the meanin' of the word "context", if I was wrong

Besides the one I'd like to thank you all for the help.. As for "trainee" - finally I decided for "adept".
Niepotrzebnie odesłałeś mnie do słownika Ling.pl. Znaczenie polskiego słowa kontekst należy sprawdzać w encyklopedii. Chyba, że tłumaczysz polski tekst na angielski.

Jeśli ktoś bierze się za tłumaczenie jakiegoś tekstu, to powinien przed wszystkim znać język na który tłumaczy.

Sprawdziłem w kilku słownikach polsko-angielskich słowo adept, w żadnym nie odpowiadało mu angielskie słowo trainee. Dopiero w kościuszkowskim znalazłem tłumaczenie trainee na rekrut (żołnierz).
Brawo, dobrze Ci się skojarzyło! Długo musiałem szukać potwierdzenia. Takie skojarzenia są cechą dobrego tłumacza. Jeszcze raz BRAWO!!!
Hej facet o co ci biega? Odczep się od cdb co? Zauważyłem że od dłuższego czasu czepiasz się tu ludzi..Coś z tobą nie tak? A może to wina tego twego nika który sugeruje że masz jakieś inklinacje natury trans??
Nie zauważyłeś, że podałem jemu konkretne i prawidłowe odpowiedzi?
To raczej mnie czepiają się na tym forum.
Gdyby znał i rozumiał znaczenie słowa kontekst nie byloby żadnej dyskusji.
adept is suitable

what is interesting 'adept' is our false friend:
- adept in Polish 'człowiek przyswajający pewną naukę, opanowujący jakiś zawód'
- adept in English 'somoeone who is very skilled at doing something or knows a lot about something'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą