for burial outside

Temat przeniesiony do archwium.
witam


body is then expected to be taken through the street by car for burial outside the city.

. cialo przewiiezione samochodem do miejsca pochówku na skraj miasta
czy tak ma to wygladac

czy jest jakas roznica miedzy burial a funeral (mowiac o czyims pogrzebie)
outside the city - poza miastem
burial - pochowek
funeral - pogrzeb = ceremonia pogrzebowa + pochowek + skladanie kwiatow itp.
Czyli funeral jest rozumiane jako cos wiecej niz burial - tak mi sie wydaje.
plus, 'funeral' is used more widely. 'burial' has a pretty limited usage nowadays. compare polish 'pochowek'. sounds obsolete!
duh, i just wrote exactly what you said above. sorry.
funeral means the last goodbye, no metter it concerns burial or body ashing or even a no body ceremony. Burial is putting one's body in the ground.
Jak to jest z wyrażeniami no sooner, no metter? Czy musze stosować przy nich inwersję???
no sooner - inwersja jest, jezeli od tego wyrazenia zaczyna sie zdanie
no mAtter - nie ma inwersji (nie przychodzi mi do glowy zadna 'sytuacja zdaniowa' z inwersja)
w tym, co wyzej napisal dark cloud, sa bledy jezykowe zwiazane z no matter
Temat przeniesiony do archwium.