o zwierzatkach...

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktos moglby mnie skorygowac w tlumaczeniu "testing proposals involving animal tests ". Ujelam to jako "propozycje przeprowadzania badań obejmujące testy na zwierzętach"?Powtarza sie ta grupa slowna bardzo czesto w moim tekscie(wystepuje tez jako osobny podpunkt) i moze ktos ma lepszy pomysl na ladne tlumaczenie tego.
I jeszcze jedno...taki tekscik"This would ensure a sensible toxicological approach based on chemical safety assessment, including full use of all existing data (including human data), weight of evidence, (Q)SARs, grouping of substances and read-across, and all available in vitro
and other non-animal test methods".
Przetłumaczylam to w ten sposob "Zapewni to praktyczne podejście do toksyczności oparte na ocenie bezpieczeństwa chemicznego substancji, zawierając przy tym całkowite wykorzystanie istniejących danych (w tym danych dotyczących człowieka), istoty tych dowodów(??), (Q)SARs, pogrupowania substancji(??) i …(??), a także wszystkich dostępnych metod bez użycia zwierząt oraz przeprowadzanych w warunkach in vitro".
Szczere podziekowania za kazde wskazowki.
Naprawde nikt nie ma zadnych pomyslow??
Pozdrawiam
Iza
>Czy ktos moglby mnie skorygowac w tlumaczeniu "testing proposals
>involving animal tests ". Ujelam to jako "propozycje przeprowadzania
>badań obejmujące testy na zwierzętach"?

A nie: ".. obejmujących testy..."?

>I jeszcze jedno...taki tekscik"This would ensure a sensible
>toxicological approach based on chemical safety assessment, including
>full use of all existing data (including human data), weight of
>evidence, (Q)SARs, grouping of substances and read-across, and all
>available in vitro
>and other non-animal test methods".
>Przetłumaczylam to w ten sposob "Zapewni to praktyczne podejście do
>toksyczności

chodzi o badania toksyczności
sensible - rozsądny (dlaczego nie?, rozumiem, że chodzi o to, żeby zwierzątka nie cierpiały)

oparte na ocenie bezpieczeństwa substancji chemicznych,

w pełni wykorzystujące wszystkie istniejące dane (w tym
>danych z badań z udziałem ludzi), wagę dowodów, badania w metodyce (Q)SARs [jak się wpisze ten akronim w www.szukacz.pl, to można się dowiedzieć, o co chodzi], grupowania substancji i

http://www.ec.gc.ca/substances/nsb/cpguide/eng/cp_x8_e.htm
Stąd można się dowiedzieć, o co chodzi z read-across
(zanim wpisałem w Google'u: read across chemicals, też nic na ten temat nie wiedziałem)

wnioskowania przez analogię, a także wszystkich dostępnych
>metod BADAŃ in vitro i innych niewykorzystujących zwierząt

Nie jest dobrze, jak się tłumaczy coś, o czym się nie ma pojęcia, ale zawsze można wspomóc się Internetem.
Dzieki MG. Czasem tak bywa ze trzeba walczyc z czyms o czym nie ma sie zielonego pojecia.Mam nadzieje tylko ze jakas kompetentna osoba przeczyta ten tekst zanim moi cudzoziemcy puszcza go w obieg. Ja im tyko sluze wolontariacka pomoca...
Jeszcze raz dziekuje za wskazowki i pozdrawiam

 »

Pomoc językowa