given further fuel

Temat przeniesiony do archwium.
But this is a politically charged case and the low starting price named has given further fuel to speculation here

czy given further odnosi sie do znanej wiadomej przyszlosci czy jest mowa o poglebieniu przedluzeniu tej sytuacji
given further fuel
dolała oliwy do ognia spekulacji
że się tak wyrażę
Czy to jest zrozumiałe?
a bez tego further np
given fuel to speculation

tez by mialo to samo znaczenie
Jak ktoś się uprze, może "further" przetłumaczyć "jeszcze bardziej".
OK?

« 

Pomoc językowa