A nie spiewaja tam np.
"You'd be a fool to cry" =
"Byłbyś glupcem płacząc" = Byłoby z twojej strony głupie, nierozsądne, niemądre, nieprzemyślane, pochopne, etc. ronić łzy, rozpaczać, płakać" = Płacząc robisz z siebie głupca"
Tlumaczenie "Nie placz, bo to glupie" jest dosc prostackie.
"You're a fool to cry" = "It's foolish of you to cry"
Dokladnie.
She whispers in my ear so sweet,
You know what she says,
She says: Daddy you're a fool to cry,
You're a fool to cry,
It makes me wonder why
Słyszę jej słodki szept,
I ty wiesz co on wyraża,
Tato - to nierozsądne byś teraz płakał szepcze
To niemądre, że rozpaczasz
I jej szept sprawia, że zaczynam się zastanawiać