proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie krótkiego zdania:

Akceptuję jak wyżej.

I czy jest jakis angielski skrót do j.w. ?
I accept as mentioned above(earlier)
a czy mozna by użyć słówka ditto albo samo as above ?
Ditto is too informal to state that you accept something.
SamE as above - this doesn't imply acceptance / agreement.
ok, ale mi nie chodzi o wpisanie tych wyrazen (ditto albo as above) osobno, tylko np w takich polaczeniach:

I accept ditto / as above

czy mozna tak zapisac ?
czy jest odpowiednik skrotu j.w. w angielskim ?

i czemu piszesz po angielsku skoro czytasz po polsku ;)
napisz w trochę szerszym kontekście o co dokadnie chodzi.
You can't say: "I accept ditto / as above"

Please give a specific context / situation where you want to use this and I may be able to help you with an appropriate word / phrase to say.

I'm not familiar with any such abbreviation (for "as stated above").
chodzi o zatwierdzenie przedlozonego zakresu robot na formularzu zwiazanego z branza budowlana. dzieki za zainteresowanie tematem.
dokladnie wyglada to tak.

wymienione roboty do zrobienia

a pod nimi

akceptuję j.w. / (i tu ma byc tlumaczenie po angielsku)
acha jest tam niewiele miejsca na wpisanie tekstu dlatego mile widziane skroty i zwiezlosc
It's a tough call. In English, any kind of written agreement / contract is written in such a format that a signature(s) on the bottom denote acceptance of terms enclosed in that document, so there are no additional words stating that.

Here's an Example:

AGREEMENT FOR PROFESSIONAL SERVICES


This Agreement for Professional Services (the "Agreement"), effective is by and between __________, a corporation, with its principal office at ________________________ (hereinafter "Client"), and ________________, a _____________ corporation, with its principal office at ____________________ (hereinafter the "Company").

WHEREAS, Client finds that the Company is willing to perform certain work hereinafter described in accordance with the provisions of this Agreement; and

WHEREAS, Client finds that the Company is qualified to perform the work, all relevant factors considered, and that such performance will be in furtherance of Client's business.

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants set forth herein and intending to be legally bound, the parties hereto agree as follows:

[here's where you list your conditions, etc.]

...and then you sign it without specifically stating that you agree to the terms described above (it is implied).

I don't know what to tell you...

How about: "I accept terms listed above"
ok, dzieki za pomoc. Najbardziej chyba pasuje (jak dla mnie) I accept as mentioned/stated above.
Jeszcze jedno pytanie - czy przy takim samym dokumencie mozna napisac:

akceptuję / accept (zamiast I accept) ???
Napisz "accepted", a jeszcze lepiej "agreed"i złóż podpis, ale nie gadaj, ze nie ma tam miejsca na jedną literkę "I":)
I accept as mentioned/stated above.

Nie. To znaczy "Akceptuje, jak podano wyżej", tzn. że wcześniej ktoś napisał "akceptuję...", a ty to jeszcze raz potwierdzasz.
Możesz napisać
I accept
albo rozpisać się
I accept the scope (chodzi o zakres robót, tak?) as enumerated/listed above
terms = warunki umowy; sam zdecyduj, czy to odpowiednie słowo
Poprawka do wersji dłuższej:
I accept the scope of works (as) listed/enumerated above
do mg: tam chodzi o poteirdzenie tego co wczesniej napisano, bo jest dokladnie tak:

zakres robot

wersja szczegolowa inzyniera, ze akceptuje

i ostateczna akceptacja kierownika (czyli wlasnie najlepiej chyba: I accept as mentioned above)

dzieki
i jeszcze jedno;)

akceptuje warunkowo

accepted conditionally

moze byc?
i wracajac jeszcze do: akceptuje jak wyzej
mozna by napisac tak:

accepted as mentioned above ?
i ostatnie;)

nie potwierdzam/ nie potwierdzono
raczej:
accepted as above - jeżeli to jest drugie potwierdzenie na stronie, jak piszesz

conditionally accepted
not accepted
niech ktos jeszcze cos wymysli...no i co z potwierdzaniem...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

TOEFL