"-w momencie gdy edytuję jakąś planszę, wpisuję trochę szersze wyjaśnienie lub w bardziej pasującej mi formie, dodaję czy to formal czy informal + kilka kolokacji, wtedy po najechaniu kursorem na angielską wersję nie mam już tłumaczenia wersji pierwotnej (tej od producenta). Czy da się to jakoś uaktywnić przy pozostawieniu własnych dopisków?"
Musisz zrozumieć istotę systemu tłumaczeń. W bazach Speedup! i Proficiency znajdują sie jakby dwa podzbiory:
1. Questions & Answers (in English).
1. Dictionary (English-Polish) ten zawiera tłumaczenia wyrażeń znajdujących się w Q & A. W programie jest mechanizm, który odnajduje wyrażenie angielskie (ale tylko te, które zapisał producent) i wyświetla jego znaczenie.
Np polski sąsiad to NEIGHBOUR BrE i NEIGHBOR AmE. Takich słów jest więcej. W bazie podane te wyrazy są tylko w pisowni amerykańskiej. Jeśli zmienisz je tylko w bazie, to w słowniku ich nie będzie i nie zostaną odnalezione.
Można to zmienić, jeśli opcja tłumaczenia jest ustawiona na "On Shift and Click". Wtedy zmiana w słowniku zostanie autmatycznie przeniesiona do Q & A.
Można to też zrobic tak:
1. Po dokonaniu zmiany w Q&A, zapamiętujesz ją w schowku.
2. Po sprawdzeniu w słowniku wklejsz w puste miejsce w słowniku.
Może to wydać Ci się trochę skomplikowane, ale przy odrobinie wprawy będziesz robiła to automatycznie.
Powodzenia.