Witajcie ponownie,
Odzywam się znów, ponieważ moje informacje mogą przynieść komuś wiedzę i oszczędzić czasu poszukiwań, który ja poświęciłem na ten temat. Dotarłem do blisko 100 różnych osób: Polaków (tłumaczy, lektorów), osób zajmujących się językiem angielskim w różnych krajach Unii Europejskiej poza GB, native-speakerów z Anglii, Irlandii, Stanów Zjednoczonych, Kanady i Australii. Native-speakerzy, których pytałem, mieli różny poziom wykształcenia: od robotników budowlanych do środowisk akademickich (min. Oxford).
Pytanie brzmiało: jaka fraza jest poprawna "we save
your time" czy "we save
you time". Nie miał znaczenia kontekst zdania - mówimy tylko i wyłącznie o podanym haśle.
W Polsce WSZYSCY odpowiedzieli "obie frazy są poprawne, choć mają nieco odmienne znaczenie" - wystarczy spojrzeć na odpowiedzi, jakie dostałem w tym wątku. Podobnie osoby, które zajmują się językiem angielskim, a nie są "nejtiwami". Sytuacja zmieniła się radykalnie, gdy zadałem to pytanie rdzennym mieszkańcom krajów posługujących się językiem angielskim. O ile Ci mniej oczytani i słabiej wykształceni nie widzieli problemu w używaniu obu fraz, o tyle Ci bardziej wykształceni (środowisko akademickie), natychmiast i jednoznacznie wskazywało na poprawność frazy "we save you time" i
błąd frazy zawierającej formę "your".
Wszystkich starałem się pytać osobno, nie dając im możliwości konsultowania odpowiedzi pomiędzy sobą.
W mojej opinii wniosek jest następujący: komunikacyjna funkcja języka jest spełniona w przypadku używania obu form, ale osoby na pewnym poziomie wykształcenia zwrócą uwagę, że nie mówi się "poszłem" tylko "poszedłem".