Sprawdzenie tlumaczen zdan

Temat przeniesiony do archwium.
Prosiłabym o sprawdzenie tłumaczeń zdań. Nauczyciel wymaga żeby były dokładne (rozróżniamy really i very, "gdzie mogę znaleźć" a np "znajduje się" i podobne niuanse :p)
5 Jeśli kiedykolwiek będziesz w tym miejscu po prostu musisz spróbować lokalnych specjałów takich jak: kałamarnica, małże i homary w sosie szpinakowo-jogurtowym.
5 If you whenever are in this place, you (po prostu - just?) have to try local delicacies such as squid, mussels and lobsters in spinach and yoghurt sauce.
6 Niestety nie mogłem kupić tam piwa, bo nie sprzedają tam alkoholu niepełnoletnim.
6 Unfortunately I couldn't buy beer there because they don't sell alcohol to minors
7 Zachowali się kompletnie nieprofesjonalnie, a co gorsza nawet nie przeprosili.
7 They acted competely unprofessionally, what's worse they didn't even apologise.
8 Pomóc Panu z tym bagażem?
Nie, dziękuję poradzę sobie.
8 Shall I help you with this luggage?
No, thank you. I can manage.
9 Czy nie wiesz gdzie są moje klucze? Nie mogę ich znaleźć, a bardzo się śpieszę.
I tutaj mam problem właśnie odnośnie tego dosłownego tłumaczenia a mianowicie; gdzie tu wepchnąć słówko: bardzo?
9Do you know where my keys are? I can't find them and I'm in a hurry.
10 Przepraszam, gdzie znajduje się tu najbliższy bankomat?
I tutaj problem: "znajduje się" jakos is located mi nie pasuje
10Excuse me, where is the nearest ATM?
11 Polecam ten kraj. Jest naprawdę warty odwiedzenia.
11 I recommend this country. It's really worth visiting.
12 Udało się nam wymienić na euro w lokalnym kantorze.
12 We've manage to exchance ( to czy for euro?) in local exchange office.
13 Przed wyjazdem za granicę musimy pamiętać o ubezpieczeniu.
13 i tutaj też; wyjazd a wyjeżdżając
Before going abroad we have to remember about insurance.
14 Nie wiem dlaczego ludzie decydują się pracować w wakacje. Ja wolę spędzać czas na odpoczywaniu. ( i: podczas czy w wakacje?
I don't know why people decide to work during the holidays/in the summer(a summer to nie lato?) I prefer to spend time relaxing.
15 Podczas gdy zwiedzaliśmy jedno z muzeów zobaczyliśmy tę słynną aktorkę, podeszliśmy, poprosiliśmy o autograf i zrobiliśmy wspólne zdjęcie (wspolne?)
When we were sightseeing one of the museums, we saw this famous actress. We came to her, asked for an autograph and we took a photo with her (?)
16 Spędziłem swoje niezapomniane wakacje nad morzem, jedzenie było przepyszne, a widoki zapierały dech.
I spent my unforgetable holiday by the sea. Food was delicious and the views were breathtaking.
5 raczej at this place
9 I am in a big hurry
12 managed, wybralbym for, a local
14 during holidays
16 sprawdz, jak sie pisze 'niezapomniany', przedimek przed food

nie skomentowalem tych, ktore wydaja mi sie ok
edytowany przez zielonosiwy: 06 wrz 2016
JEZELI JAKIES ZDANIE ZNIKLO, TO BYLO OK.

5 Jeśli kiedykolwiek będziesz w tym miejscu po prostu musisz spróbować lokalnych specjałów takich jak: kałamarnica, małże i homary w sosie szpinakowo-jogurtowym.
5 If you whenever
JEZELI JAKIES ZDANIE ZNIKLO, TO BYLO OK.

5 Jeśli kiedykolwiek będziesz w tym miejscu po prostu musisz spróbować lokalnych specjałów takich jak: kałamarnica, małże i homary w sosie szpinakowo-jogurtowym.
5 If you whenever -ZŁE SŁOWO are in this place, you (po prostu - just?) have to try WOLALBYM TUTAJ UZYC PRZEDIMKA local delicacies such as squid, mussels and lobsters in spinach and yoghurt sauce.
whenever używa się w zdaniach typu 'whenever I see x, something happens'

7 Zachowali się kompletnie nieprofesjonalnie, a co gorsza nawet nie przeprosili.
7 They acted competely unprofessionally, BRAK TLUMACZENIA 'A' what's worse they didn't even apologise.
CO GORSZA NIEKONIECZNIE Z 'WHAT', SPROBUJ UZYC 'STILL'
9 Czy nie wiesz gdzie są moje klucze? Nie mogę ich znaleźć, a bardzo się śpieszę.
I tutaj mam problem właśnie odnośnie tego dosłownego tłumaczenia a mianowicie; gdzie tu wepchnąć słówko: bardzo? NIGDZIE, BO TO POLSKIE SLOWO. JAKIEGO ANGIELSKIEGO SLOWA CHCESZ UZYC?
9Do you know where my keys are? I can't find them and I'm in a hurry.

12 Udało się nam wymienić na euro w lokalnym kantorze.
12 We've manage to exchance CO TO ZA SLOWO? ( to czy for euro?) in PRZEDIMEK local exchange office.
CZY TO ZDANIE MA BYC PODCHWYTLIWE ZE WZGLEDU NA BRAK DOPELNIENIA PO 'WYMIENIC'?

13 Przed wyjazdem za granicę musimy pamiętać o ubezpieczeniu.
13 i tutaj też; wyjazd a wyjeżdżając
Before going abroad we have to remember about insurance. CO Z TEGO ZE BEDZIESZ MIALA UBEZPIECZENIE W PAMIECI, JEZELI GO NIE WYKUPISZ? UZYLBYM TU CZASOWNIKA

15 Podczas gdy zwiedzaliśmy jedno z muzeów zobaczyliśmy tę słynną aktorkę, podeszliśmy, poprosiliśmy o autograf i zrobiliśmy wspólne zdjęcie (wspolne?)
When we were sightseeing one of the museums, we saw this famous actress. We came to her, asked for an autograph and we took a photo with her (?)
SIGHTSEE JEST NIEPRZECHODNI (NIE MA DOPELNIENIA). RESZTA ZDANIA OK
16 Spędziłem swoje niezapomniane wakacje nad morzem, jedzenie było przepyszne, a widoki zapierały dech.
I spent my unforgetable holiday by the sea. Food TO KTORE JADLES was delicious and the views NO WLASNIE, TU JEST POPRAWNIE 'TE, KTORE WIDZIALES' were breathtaking.
5 If you are in this place at any time (?)
7 and what's worse
hmm z tym still to ....unprofessionally and worse still ("A" tłumaczymy jako and?)
9 tylko się pytam
12 literówka exchange i nwm było na euro i dlatego nadal nwm czego użyć
13 niby dlaczego, po polsku mowimy tez muszę pamiętać o ubezpieczeniu a nie musze pamietac o wykupieniu ubezieczenia
15 hmm nie rozumiem po prostu użyłam czasu Past Continuous bo czynnosc została przerwana
to wreszcze summer time czy during the holidays
5 ever come
7 ok. 'worse still/what's worse' powinno byc otozone przecinkami
9 nadal nie wiem, co tam chcesz wstawic
12 for, ale w polskim zdaniu brakuje dopelnienia
13 no to pisz, jak chcesz
15 noieprzechodni, znaczy nie mozna sightsee czegoś
15 no to visiting?
12 wiem cos musiał poplątać
a i jeszcze w 5 If you ever come to wtedy te "in" ?
5 come to
15 visiting ok
15. Ja bym np dał:
We approached her...
went up to her - też
Dziękuję :)) i pozdrawiam cieplutko
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia