Jaka jest logika zdania 'She loves being looked at'?

Temat przeniesiony do archwium.
Po polsku: Uwielbia gdy siÄ™ na niÄ… patrzy.

'She loves + ...ing' jest całkiem zrozumiałe. Zdanie w present simple, po love możemy użyć drugiego czasownika z ing.

Słówko at na końcu też jest zrozumiałe. Często przenosi się przyimki na koniec zdania a dopełnienie przyimka jest na początku zdania.

Niezrozumiała jest dla mnie cała reszta. Czemu w tłumaczeniu nie pojawia się być? Czemu "look" jest w 2/3 formie? Jak to jest że po being dajemy kolejny czasownik?
masz takie zdanie w stronie biernej
= she loves when she is looked at
od czasownika w stronie biernej tworzysz tzw. passive gerund - tego w j. polskim raczej nie ma
Cytat: mg
masz takie zdanie w stronie biernej
= she loves when she is looked at
od czasownika w stronie biernej tworzysz tzw. passive gerund - tego w j. polskim raczej nie ma

Mógłbyś wytłumaczyć bardziej szczegółowo bo dalej nie rozumiem.

'she loves when she is looked at'. Miałbym problem żeby stworzyć od tego zdania stronę bierną bo po pierwsze to zdanie złożone (z dwoma podmiotami i dwoma czasownikami) a po drugie w części po when podmiot jest zarówno wykonawcą jak i odbiorcą czynności.
to jest zdanie w stronie biernej, tzn. ta druga czesc
when she is looked at = 'kiedy jest patrzona na', tzn. kiedy ktos na nia patrzy

nb. cale zdanie powinno brzmiec 'she loves it when she is looked at', ale nie chcialem dalej komplikowac.
Jak w jakimÅ› thrillerze o zboczonym stalkerze

"Ona lubi być obserwowana" już tej jesieni na DVD :)
Szczerze to dalej tego nie ogarniam. Umiem zwykłą stronę bierną ale w tym przykładzie się gubię
bo to jest trudne
masz zwykly bezokolicznik, mp.
to watch
masz bezokolicznik w stronie biernej
to be watched
od obu możesz utworzyć gerudnia
to watch - watching
to be watched - being watched
A sprobuj na zasadzie analogicznej przetlumaczyc takie zadnia:

Ona nie znosi gdy sie jej przerywa gdy mowi

Ludzie nie lubia gdy sie na nich patrzy z gory ( w znaczeniu traktuje)
Cytat: chippy
A sprobuj na zasadzie analogicznej przetlumaczyc takie zadnia:

Ona nie znosi gdy sie jej przerywa gdy mowi

Ludzie nie lubia gdy sie na nich patrzy z gory ( w znaczeniu traktuje)

Okej spróbuję, nie wiem jak wyjdzie. Na wszelki wypadek zrobiłem dwie wersje: jedną dosłowną i drugą z konstrukcją podaną na początku:
1.1 She can't stand when she is interrupted when she talks
1.2 She can't stand being interrupted when she talks
2.1 People don't like when they are looked down on
2.2 People don't like being looked down on
no i dobrze Ci wyszlo z being
Cytat: chippy
no i dobrze Ci wyszlo z being

A te pierwsze wersje też są w porządku?
Cytat: mg
masz takie zdanie w stronie biernej
= she loves when she is looked at

porownaj sobie do tego przykladu :-)
Cytat: chippy
Cytat: mg
masz takie zdanie w stronie biernej
= she loves when she is looked at

porownaj sobie do tego przykladu :-)

Porównałem. I zastanawiam się czy nie powinno być ... she talks TO. Ale chyba nie bo nie widzę żadnego dopełnienia. To nie jest tak że ona mówi do kogoś/czegoś po prostu mówi
A nie ...when she is talking?
przed when powinno byc 'it'
when she talk/is talking - obie mozliwe
'to' niepotrzebne, to nie jest strona bierna
In AmE "it" nie jest konieczne

Growing up in Australia (and with an English mother) we would say "I hate it when " It seems, based on TV and movies, that in the USA it's more common to say "I hate when "

https://english.stackexchange.com/questions/18454/i-hate-when-vs-i-hate-it-when
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa