Czy angielski rozróżnia takie pytania jak: jakimi?, za jakie?, z jakich?, z jakimi?

Temat przeniesiony do archwium.
Myślę że jest różnica znaczeniowa:

Jakimi pieniędzmi zapłacisz? - niemieckimi
Za jakie pieniądze zapłacisz? - za pieniądze podatników
Z jakich pieniędzy zapłacisz? - z pieniędzy podatników
Z jakimi pieniędzmi zapłacisz? - z ogromnymi (brzmi nieco jak antropomorfizacja)
Myślę, że w większości wypadków wystarcza "what money"

Antropomorfizacja występuje gdy nadajesz przedmiotom czy zwierzętom - cechy ludzkie. "Ogromny" nie tyczy się tylko człowieka.
Cytat: Adriano.Rivale
Myślę, że w większości wypadków wystarcza "what money"

Antropomorfizacja występuje gdy nadajesz przedmiotom czy zwierzętom - cechy ludzkie. "Ogromny" nie tyczy się tylko człowieka.

No zgadzam się ale wciąż brzmi to jak antropomorfizacja.
"Z jakimi pieniędzmi zapłacisz? - z ogromnymi pieniędzmi"
To brzmi jakbyś miał zapłacić w czyimś towarzystwie. W towarzystwie pieniędzy. Więc pieniądze idą z tobą na zakupy i wspólnie z ogromnymi pieniędzmi uśmiechasz się do kasjerki
Z jakimi pieniędzmi zapłacisz? - z ogromnymi (brzmi nieco jak antropomorfizacja)

dla mnie to jest jakas naciagana polszczyzna

Jakimi pieniędzmi zapłacisz? - niemieckimi
Mozna tez powiedziec which currency? Nie ma niemieckich pieniedzy, jest euro :-)

Za jakie pieniądze zapłacisz?
to zdanie tez brzmi dziwnie po polsku
Cytat: chippy
Z jakimi pieniędzmi zapłacisz? - z ogromnymi (brzmi nieco jak antropomorfizacja)

dla mnie to jest jakas naciagana polszczyzna

Jakimi pieniędzmi zapłacisz? - niemieckimi
Mozna tez powiedziec which currency? Nie ma niemieckich pieniedzy, jest euro :-)

Za jakie pieniądze zapłacisz?
to zdanie tez brzmi dziwnie po polsku

Z tymi zdaniami po polsku nie ma żadnych problemów gramatycznych i nie jest to "naciągana polszczyzna". A tak przy okazji czemu nikt z was nie używa słowa "with"?

With what money?
Dodatkowo niemieckie pieniądze mogą się odnosić do pieniędzy produkowanych w Niemczech albo starych historycznych monet więc nie ma żadnego znaczenia czy jest euro czy go nie ma
bo with pojdzie na sam koniec zdania - pierwszego zdania

Nie rozumiem 'z jakimi pieniedzmi' - to brzmi dziwnie po polsku.
'za pieniadze' mozna cos zbudowac, urzadzic, ale prawdopodobnie nie mozna 'zaplacic za czyjes pieniadze'. Sytuacje pogarsza to, ze 'placic za cos' oznacza 'oplacac kupno czegos', czyli 'za jakie pieniadze zaplacisz' = 'jakie pieniadze kupisz'
Cytat: mg
bo with pojdzie na sam koniec zdania - pierwszego zdania

Nie jest tak. Mówimy "with what money?" a nie "what money with?"
where did you learn that from?
Cytat: DellyJelly
Cytat: mg
bo with pojdzie na sam koniec zdania - pierwszego zdania

Nie jest tak. Mówimy "with what money?" a nie "what money with?"

Wow :)
Cytat: chippy
Cytat: DellyJelly
Cytat: mg
bo with pojdzie na sam koniec zdania - pierwszego zdania

Nie jest tak. Mówimy "with what money?" a nie "what money with?"

Wow :)

Kurczę, formułujecie tak swoje odpowiedzi że nie wiem czy są na poważnie czy robicie sobie ze mnie żarty. W "practical english usage" napisano że chociaż przyimki często są przenoszone na koniec to nie robimy tego kiedy mamy tylko przyimek, słówko pytające i rzeczownik
1. szkoda, że cytujesz regulki ze zrodel, a nie z doswiadczenia. Musiales dlugo szukac, zeby znalezc te regulke, ktora zreszta nie pasuje do dluzszych zdan, o ktore pytales
2. szkoda, ze to wszystko znowu nasza wina. Moze nie bedziemy juz sie wypowiadac w Twoich watkach?
Cytat: mg
1. szkoda, że cytujesz regulki ze zrodel, a nie z doswiadczenia. Musiales dlugo szukac, zeby znalezc te regulke, ktora zreszta nie pasuje do dluzszych zdan, o ktore pytales
2. szkoda, ze to wszystko znowu nasza wina. Moze nie bedziemy juz sie wypowiadac w Twoich watkach?

1. Ale jak to nie pasuje? Przecież identyczne zdania tworzymy po polsku a ja zastanawiam się nad tym czy angielski rozróżnia różne wersje tak jak polski
2. Ale kto i gdzie mówił że to wasza wina?
1. Zauważ że w tytule pytałem o dokładnie takie krótkie pytanka. Poniżej napisałem już dłuższe zdania ale to tylko po to żeby zaprezentować różnice między nimi w języku polskim. I czemu szkoda że ze źródeł a nie z doświadczenia? Źródła są te same dla wszystkich a doświadczenie różni się od osoby do osoby.
i chcesz przetlumaczyc samo 'jakimi' i 'z jakimi' i 'za jakie'? Twoj wybor. Szkoda, ze dales te dluzsze zdania.
Cytat: mg
i chcesz przetlumaczyc samo 'jakimi' i 'z jakimi' i 'za jakie'? Twoj wybor. Szkoda, ze dales te dluzsze zdania.

Naprawdę nie łapię z czym jest problem. Nie chciałem robić dramy. Tak, chciałem się tylko zapytać o same frazy: jakimi?, za jakie?, z jakich?, z jakimi? które później wstawiłem w przykłady dla zobrazowania różnic
tlumaczymy pelne zdania, robisz nam wyrzuty, bo chciales przetlumaczyc tylko wyrazenia pytajace.
Ponadto upierasz sie, ze te zdania sa po polsku poprawne w takim znaczeniu jakie sugerujesz. Nie sa.
To jak mamy tlumaczyc na angielski cos, co po polsku jest niepoprawne.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie