Pomoc w przetłumaczeniu krótkiego fragmentu książki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, poniżej wklejam fragment książki o języku angielskim, co do którego znaczenia mam wątpliwości. Problematyczne frazy są pogrubione, resztę dodałam dla lepszego rozeznania w kontekście. Jeżeli umieściłam post w niewłaściwych kategoriach, proszę o wyrozumiałość, jestem tu nowa. :) Z góry dziękuję za wszelkie pomysły i sugestie!

The terrible fate and journey of African slaves has been told many times and needs to be: the
hundreds of miles they were force-marched across Africa by the African slavers; the inhuman
packaging on the ships for the Middle Passage which the western European seaboard nations forced
on them to take them as cheaply as possible to the New World; the sales, the deaths, injustices,
branding, sale, exploitation, flogging, dehumanisation; the trade was ended by the country, England,
which had come to it last, had been, probably, the most prolific in its commerce, but at least left first
after 1807
when the British Parliament abolished the slave trade and the British navy spent decades
enforcing that ruling.
Black English, against what must have seemed all the odds, had emerged in triumph by the
twentieth century, and with breathtaking irony, it became the key vocabulary in many of the arts of
pleasure.
English today the world over is laced with words and expressions which came from those
to whom for centuries words alone “were certain good.”
Może podaj swoje tłumaczenie albo konkretnie wyjaśnij, czego nie rozumiesz w tych zaznaczonych fragmentach.
O zatrważającej doli i wędrówce afrykańskich niewolników mówiono wielokrotnie i nadal powinno się to robić: zmuszani przez handlarzy niewolników do marszu przez Afrykę, ciągnącego się na setki mil, nieludzko upychani na statkach płynących Przejściem Środkowym− na które siłą zaciągano mieszkańców nadmorskich terenów Europy Zachodniej po to, by jak najniższym kosztem dostarczać ich do Nowego Świata. Sprzedaże, zgony, akty nieuczciwości, kreowanie marki, sprzedaże, eksploatacja, chłosty, dehumanizacja. _______________________ w 1807 roku, kiedy Parlament Brytyjski zniósł handel niewolnikami, a Brytyjska Marynarka Wojenna spędziła kolejne dekady na wprowadzaniu w życie tego rozporządzenia.
„Czarny” angielski, któremu wróżono duże szanse powodzenia, tryumfalnie wyłonił się przed dwudziestym wiekiem.___________________ Dzisiaj angielski na całym świecie naszpikowany jest słowami i wyrażeniami,__________________________
Angielski, który na pokładzie żaglowca Mayflower i jego następców dotarł na wschodnie wybrzeże, był zdeterminowany, by zagnieździć się i zostać oficjalnym językiem tej krainy. Dumny z bycia Anglikiem, zasobny w języki całego świata, niedługo potem rzucający wyzwanie Londynowi i ogłaszający powstanie Nowej Anglii głównemu poręczycielowi prawdziwych Anglików.



Na razie to dopiero wersja robocza, do oszlifowania. W miejscu pierwszej luki w tłumaczeniu składnia zdania oryginalnego jest dla mnie trochę zbyt zawiła, zbyt dużo wtrąceń, które totalnie mnie dezorientują. Mam też problem z wyrażeniem "arts of pleasure", nie mogę znaleźć odpowiedniego polskiego określenia, tak samo ma się sprawa z "Middle Passage"-szlakiem statków niewolniczych.
mieszkancy nadmorskich krajow EZ nie byli wywożeni do Ameryki. To oni wywozili, przeczytaj jeszcze raz

the trade was ended by the country (England) which had come to it last and had probably been the most prolific in its commerce, but at least left first after 1807

nie duze szanse - wrecz przeciwnie
i, o ironio,
'were certain good' to prawdopodobnie cytat wzYeatsa:
znalazlem w sieci: To the young Yeats of Crossways (1889) 'Words alone [were] certain good'

im dalej, tym gorzej, niestety: 'angielski byl zdeterminowany'?
To z wiersza The Song of the Happy Shepherd
https://www.poetryfoundation.org/poems/57290/the-song-of-the-happy-shepherd

Kreowanie marki to nie ta epoka. https://en.wikipedia.org/wiki/Human_branding
@mg wiem, że tłumaczenie zawiera nieadekwatne i niefortunne wyrażenia, które wymagają zmiany, dlatego napisałam, że jest to szkic, orientacyjne tłumaczenie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia