Konstrukcja zdania z wish w języku angielskim
Konstrukcja (i logika) zdań z wish jest podobna do II okresu warunkowego (unreal past). Dlatego dość często te zagadnienia omawiane są albo razem, albo przynajmniej koło siebie. Zasada budowania zdania jest prosta, bo bardzo regularna:
playI wish I had his attitude towards life. But I don't and I take everything personally. | Chciałbym mieć taki stosunek do życia, jak on. Ale nie mam i wszystko biorę do siebie. |
playI wish I were younger. I'm sure I could find a job then. | Chciałabym być młodsza. Jestem pewna, że wtedy mogłabym znaleźć pracę. |
Zdania w czasie teraźniejszym, informujące o tym, co by się teraz chciało, mają po czasowniku wish powtórzoną osobę, której dotyczy życzenie, a następny czasownik występuje w formie czasu przeszłego.
W zdaniach w czasie przeszłym, odnoszącym się do tego, co już się stało, czasownik występujący po czasowniku wish ląduje w formie czasu Past Perfect — czyli pojawia się obowiązkowe had + III forma czasownika (bo forma czasu Past Simple jest już przecież zajęta dla mówienia o czasie teraźniejszym):
playI wish I had gone fishing that day. |
playShe wishes she hadn't taken that present. |
Przeczenia robimy oczywiście tak, jak wymaga tego konstrukcja danego czasu - w past simple używając didn't, w past perfect hadn't.
OK. No dobrze. I tak wiem, że wszyscy czekają na tak zwanego HAKA. Bez haka nie ma zabawy... Owszem, jest i hak. Odkrywają go wszyscy w tym samym momencie. Moment ten poznać można po ogólnej konsternacji i chorale gregoriańskim zbliżającym się niebezpiecznie do wysokiego c... Ale jak, skąd, co to jest, tego nie było, how come i what the heck?!
A heck, sorry... hak tym razem jest... prezentem od języka polskiego. Zdania wyżej pozostały bez tłumaczenia, tak? To przetłumaczmy sobie:
playI wish I had gone fishing that day. | Chciałbym, żebym wtedy poszedł był na ryby. |
playShe wishes she hadn't taken that present. | Ona chciałaby, żeby wtedy nie była wzięła tego prezentu. |
Fuuuuuj.... Przebóg Waszeć, Mocium Panie, tu przerwał, a to echo grało...
To może tak:
playI wish I had gone fishing that day. Everybody else did. | Żałuję, że wtedy nie poszedłem na ryby. Wszyscy pozostali poszli. |
playShe wishes she hadn't taken that present. She now needs to give them something in return. | Ona żałuje, że wzięła ten prezent. Teraz musi się zrewanżować. |
Noooo... Teraz jest ładnie, prawda? A jak ładnie się przeczenia między językami pozamieniały...
playI wish I had gone fishing that day. | Żałuję, że wtedy nie poszedłem na ryby. |
playShe wishes she hadn't taken that present. | Ona żałuje, że wzięła ten prezent. |
I tu jest ten hak pogrzebany. W tłumaczeniu. Skąd się raptem bierze, że wzięła i żałuje, a nie, że nie wzięła, a chciałaby...
Może kilka kolejnych przykładów pozwoli się trochę lepiej zaznajomić z tym rebusem. Mind you, że na sprawdzianach różnego rodzaju może się pojawić zarówno wersja polska wariant jeden, jak i wersja polska wariant dwa (przy ćwiczeniach zabójczo-rozwojowych z gatunku: przetłumacz...). Z reguły z dopiskiem: do NOT use the verb regret. Zgadza się?
życzenia dotyczące czasu teraźniejszego: | |
playI wish I had a city map with me. | Chciałbym mieć ze sobą mapę. Żałuję, że nie mam ze sobą mapy. |
playHe wishes he was more assertive. | On chciałby być bardziej asertywny. On żałuje, że nie jest bardziej asertywny. |
playTom wishes he didn't have to call his Mummy. | Tom chciałby/wolałby nie dzwonić do mamusi. Tom żałuje, że musi dzwonić do mamusi. |
życzenia dotyczące czasu przeszłego: | |
playI wish I hadn't spent so much money. | Żałuję, że wydałem tyle kasy. |
playHe wishes he hadn't asked her out. | On żałuje, że się z nią umówił. |
playSheila wishes she had listened to her mother. | Sheila żałuje, że nie posłuchała mamy. |
Good news corner:
Formy czasowników po wish nie zmieniają się, jeśli mówimy o życzeniach w czasie przeszłym.
Wystarczy zmienić samo wish na wished, żeby uzyskać informację o tym, że ktoś czegoś żałował lub chciał w momencie mówienia, lub wcześniej:
playOh, how I wished I were rich that day! | Och, ile bym dał, żebym tylko był wtedy kasiasty! (W tym samym momencie i mówił i żałował.) |
playShe wished she hadn't eaten that fourth helping of chocolate cake... | Żałowała, że zjadła tę czwartą dokładkę tortu czekoladowego... (Zjadła wcześniej, żałowała dopiero później. :-D) |
Nie ma zmian w zdaniach tego typu, gdy zamieniamy je na Reported Speech (oprócz zamiany wish na wished):
playI wish I had better sight. | Chciałbym mieć lepszy wzrok. Żałuję, że nie mam lepszego wzroku. |
playHe said that he wished he had better sight. | Powiedzał, że chciałby mieć lepszy wzrok. Powiedział, że żałuje, że nie ma lepszego wzroku. |
playShe wished she had had her drawing stuff with her. | Żałowała, że nie miała wtedy ze sobą swoich przyborów do rysunku. |
playShe said that she wished she had had her drawing stuff with her. | Powiedziała, że żałuje, że nie miała wtedy se sobą swoich przyborów do rysunku. |
I to by było na tyle...
Kurtyna opada z trzaskiem, zabijając na miejscu przypadkowego przechodnia.
Jak bardzo by chciał, żeby go tam wtedy nie było... playHow much he wished he wasn't there...