Konstrukcja zdania z wish w języku angielskim

Konstrukcja (i logika) zdań z wish jest podobna do II okresu warunkowego (unreal past). Dlatego dość często te zagadnienia omawiane są albo razem, albo przynajmniej koło siebie. Zasada budowania zdania jest prosta, bo bardzo regularna:

playI wish I had his attitude towards life. But I don't and I take everything personally. Chciałbym mieć taki stosunek do życia, jak on. Ale nie mam i wszystko biorę do siebie.
playI wish I were younger. I'm sure I could find a job then. Chciałabym być młodsza. Jestem pewna, że wtedy mogłabym znaleźć pracę.

Zdania w czasie teraźniejszym, informujące o tym, co by się teraz chciało, mają po czasowniku wish powtórzoną osobę, której dotyczy życzenie, a następny czasownik występuje w formie czasu przeszłego.

REKLAMA
REKLAMA

W zdaniach w czasie przeszłym, odnoszącym się do tego, co już się stało, czasownik występujący po czasowniku wish ląduje w formie czasu Past Perfect — czyli pojawia się obowiązkowe had + III forma czasownika (bo forma czasu Past Simple jest już przecież zajęta dla mówienia o czasie teraźniejszym):

playI wish I had gone fishing that day.
playShe wishes she hadn't taken that present.

Przeczenia robimy oczywiście tak, jak wymaga tego konstrukcja danego czasu - w past simple używając didn't, w past perfect hadn't.

OK. No dobrze. I tak wiem, że wszyscy czekają na tak zwanego HAKA. Bez haka nie ma zabawy... Owszem, jest i hak. Odkrywają go wszyscy w tym samym momencie. Moment ten poznać można po ogólnej konsternacji i chorale gregoriańskim zbliżającym się niebezpiecznie do wysokiego c... Ale jak, skąd, co to jest, tego nie było, how come i what the heck?!

A heck, sorry... hak tym razem jest... prezentem od języka polskiego. Zdania wyżej pozostały bez tłumaczenia, tak? To przetłumaczmy sobie:

playI wish I had gone fishing that day. Chciałbym, żebym wtedy poszedł był na ryby.
playShe wishes she hadn't taken that present. Ona chciałaby, żeby wtedy nie była wzięła tego prezentu.

Fuuuuuj.... Przebóg Waszeć, Mocium Panie, tu przerwał, a to echo grało...

REKLAMA
REKLAMA

To może tak:

playI wish I had gone fishing that day. Everybody else did. Żałuję, że wtedy nie poszedłem na ryby. Wszyscy pozostali poszli.
playShe wishes she hadn't taken that present. She now needs to give them something in return. Ona żałuje, że wzięła ten prezent. Teraz musi się zrewanżować.

Noooo... Teraz jest ładnie, prawda? A jak ładnie się przeczenia między językami pozamieniały...

playI wish I had gone fishing that day. Żałuję, że wtedy nie poszedłem na ryby.
playShe wishes she hadn't taken that present. Ona żałuje, że wzięła ten prezent.

I tu jest ten hak pogrzebany. W tłumaczeniu. Skąd się raptem bierze, że wzięła i żałuje, a nie, że nie wzięła, a chciałaby...

Może kilka kolejnych przykładów pozwoli się trochę lepiej zaznajomić z tym rebusem. Mind you, że na sprawdzianach różnego rodzaju może się pojawić zarówno wersja polska wariant jeden, jak i wersja polska wariant dwa (przy ćwiczeniach zabójczo-rozwojowych z gatunku: przetłumacz...). Z reguły z dopiskiem: do NOT use the verb regret. Zgadza się?

życzenia dotyczące czasu teraźniejszego:
playI wish I had a city map with me. Chciałbym mieć ze sobą mapę.

Żałuję, że nie mam ze sobą mapy.
playHe wishes he was more assertive. On chciałby być bardziej asertywny.

On żałuje, że nie jest bardziej asertywny.
playTom wishes he didn't have to call his Mummy. Tom chciałby/wolałby nie dzwonić do mamusi.

Tom żałuje, że musi dzwonić do mamusi.
życzenia dotyczące czasu przeszłego:
playI wish I hadn't spent so much money. Żałuję, że wydałem tyle kasy.
playHe wishes he hadn't asked her out. On żałuje, że się z nią umówił.
playSheila wishes she had listened to her mother. Sheila żałuje, że nie posłuchała mamy.

REKLAMA

Good news corner:

Formy czasowników po wish nie zmieniają się, jeśli mówimy o życzeniach w czasie przeszłym.

Wystarczy zmienić samo wish na wished, żeby uzyskać informację o tym, że ktoś czegoś żałował lub chciał w momencie mówienia, lub wcześniej:

playOh, how I wished I were rich that day! Och, ile bym dał, żebym tylko był wtedy kasiasty! (W tym samym momencie i mówił i żałował.)
playShe wished she hadn't eaten that fourth helping of chocolate cake... Żałowała, że zjadła tę czwartą dokładkę tortu czekoladowego... (Zjadła wcześniej, żałowała dopiero później. :-D)

Nie ma zmian w zdaniach tego typu, gdy zamieniamy je na Reported Speech (oprócz zamiany wish na wished):

playI wish I had better sight. Chciałbym mieć lepszy wzrok.

Żałuję, że nie mam lepszego wzroku.
playHe said that he wished he had better sight. Powiedzał, że chciałby mieć lepszy wzrok.

Powiedział, że żałuje, że nie ma lepszego wzroku.
playShe wished she had had her drawing stuff with her. Żałowała, że nie miała wtedy ze sobą swoich przyborów do rysunku.
playShe said that she wished she had had her drawing stuff with her. Powiedziała, że żałuje, że nie miała wtedy se sobą swoich przyborów do rysunku.

I to by było na tyle...

Kurtyna opada z trzaskiem, zabijając na miejscu przypadkowego przechodnia.

Jak bardzo by chciał, żeby go tam wtedy nie było... playHow much he wished he wasn't there...

Konstrukcje gramatyczne i leksykalne, zagadnienia:
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (19)

Dobra stronka i fajne tłumaczenie

a1q coś kręcisz za bardzo..

"I wish I had gone fishing that day" - to tyczy się przeszłości i wskazuje na to nie tylko użyty czas, ale również określenie that day.
Zdanie to znaczy więc dokładnie: "Chciałbym abym poszedł na ryby tamtego dnia" lub jak kto woli "Żałuję, ze nie poszedłem na ryby tamtego dnia". Po Polsku po prostu bardziej pasuje ta druga wersja, więc może dlatego mówią o nas że jesteśmy pesymistami, a może się to z kościoła wzięło - żałuj za grzechy;)??

Kolejne przykłady adekwatnie. W zdaniu "She wishes she haden't taken that present" dokładnie mówi, że żałuje że go wzięła!

To tak jak: "She had her hair cut"
"She wishes she hadn't her hair cut" - chciałaby aby nie obcięła włosów, czyli po polsku żałuje, że obcięła włosy.

Poprawnie powinno być: Żałowała, że zjadła TĘ czwartą dokładkę tortu czekoladowego... („tą” jest potoczne)

Cytuję : "I wish I had gone fishing that day. - Żałuję, że wtedy nie poszedłem na ryby." wg "zielonych" COŚ stracił !
Ale w rzeczy samej Anglik nic nie stracił , bo tak naprawdę
powiedział : Życzę sobie łowienia ryb ...( a zupełnie w j.p. -
życzę sobie łowić ryby .. teraz .., a nawet jutro ) i nie szukaj
na siłę odpowiednika w j.p. , bo nasza logika jest tu bardziej
uproszczona niż ang. a próby z "ŻAŁUJĘ" tylko niepotrzebnie
zmieniają sens wypowiedzi ang. , jak poniżej cytuję za zielonymi:

"She wishes she hadn't taken that present. - Ona żałuje, że wzięła ten prezent. "

A kto powiedział , że ona w ogóle go WZIĘŁA ?
Anglik powiedział : Ona życzy sobie nie brać ten prezent .
Oczywiście wymaga się tu angielskiej wyobraźni czasów -
ano kiedy to tego prezentu życzyła sobie nie brać !

WISH/-ED są ang. formułami życzenia (sobie) a nie żałowania.
Anglik i żałowanie ha, ha... hmm..., może ?

Jest taki utwór P.Floyd : I wish you were here . W radiu itd
przetł. to na : Szkoda , że cię tu nie ma . Wiecie co ! Anglik
i wylewność uczuć . Ma być : Życzę sobie byś tu był.

I może to ostatnie tłum. :"She said that she wished she had had her drawing stuff with her. - Powiedziała, że żałowała, że nie miała .... "

Nie tak ! Ma być : "Powiedziała , że życzyła sobie mieć...."

oki...We;)
As i still need a lot of learnig too:)
So i feel:)

learned przepraszam:)
Or learnt;)
What is the difference between "learned" and "learnt", and when should one be used instead of the other?

learned" is much more common in the US than is "learnt". It may be different in other English-speaking countries, but that's the way it is in the States.

I wish you finally lerned english well.;)

kozino/Wymiatasz;d:)
Stop wishing!;d

kozino/Wymiatasz;d:)
Stop wishing!;d

pawwwwel a można wiedzieć co to za konkurencyjna strona takie głupoty wypisuje?

pawwwwel a można wiedzieć co to za konkurencyjna strona takie głupoty wypisuje?

ludki nie przesadzajcie Past Simple do teraźniejszosci a Past Perfect do przeszłości i tyle
do pantiofelka I wish I hadn't spent so much money (because I had spent so much money, If I hadn't spent so much money then I wouldn't wish I hadn't spent so much money)

ehh... cała ta gramatyka wyrównuje to że nie ma odmian przez przypadki. tak i tak jest koszmar..

Hm. How much he wished he _weren't_ there...? No chyba, że to tak nieformalnie ;)

wish about now
WISH + PAST SIMPLE

wish about s'dy/s'th else (now)
WISH + PERSON +WOULD + VERB

wish about past
WISH + PAST PERFECT

tak chyba będzie łatwiej wszystkim zrozumieć

kurde ale mętlik -- ze strony konkurencyjnej przykłady:
I wish she hadn't seen my wishes. (Żałuję, że nie widziała moich pragnień.)
* They wish they had become teachers. (Żałują, że zostali nauczycielami.) ... to gdzie jest dobrze w końcu?

Drogi Pantiofelku, wytłumaczenie jest dość proste: w języku angielskim nie ma czegoś takiego jak podwójne zaprzeczenie. :)

bo to jest jakby tak: chciałabym nie wydać tej kasy. po polsku to jest - żałuje, że tą kasę wydałam.

Nie moge zlapac formy had i hadn't. Uwazam ze to sie niczego nie trzyma np : I wish I hadn't spent so much money-zaluje ze wydalam tyle kasy, a dlaczego nie : zaluje ze nie wydalm tyle kasy, bo przecierz tak to sie czyta, ponadtto jak jest zdanie z samym had to jest na odwrot, czyli na nie, a jest napisane jasno ze nie ma hadn't. Czy ktos mi to wytumaczy bo zwariuje.

Postaw nam wirtualną kawę