we request that you explain...
a może być coś takiego:
we request the explanation of the jury's decision of disqualification...
nie będzie to zbyt obcesowe? w końcu to zespół coś zawalił, a wła…
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w napisaniu listu oficjalnego, w którym prosimy o wyjaśnienie powodu dyskwalifikacji uczestników zawodów. Chodzi o samo słowo prosić - żeby jednocześnie określało, że tak n…
jak to będzie po angielsku?
w Megasłowniku znalazłam tłumaczenie "guinea-pig" ale kiedy wpisałam mu "guinea-pig" i kazałam przetłumaczyć z powrotem na polski to wyszło "króli…
inaczej, bo widzę, że napisałam niejasno - mam napisać maila do Anglii, że w tytule przelewu zrobiliśmy błąd i nie wiem właśnie jak jest "tytuł przelewu"…
bardzo proszę o info czy "Account name" to jest to samo co "właściciel konta bankowego"? (dotyczy szczegółów przelewu międzynarodowego)?
Dziękuję i pozdrawiam,…
Dzień dobry,
potrzebuję szybkiej pomocy w znalezieniu angielskich odpowiedników poniższych słówek i zwrotów:
Młodzieżowy Dom Kultury (wymyśliłam Youth Community Centre ale nie wiem czy to jest OK)
o…
wiem, bardzo prosty tekst ale najprostsze jest zawsze najtrudniejsze ;-)
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu na angielski:
26 czerwca zajęcia plastyczne prowadzone przez pana X są odwołane
Dzięk…
Witam,
Potrzebna mi pomoc w tlumaczeniu CV na angielski. Trochę udało mi się wymyślić ale nie daję rady. Jeśli ktoś z was byłby na tyle miły, żeby mi pomóc to bardzo proszę o wiadomość.
…
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
1). magisterskie studia uzupełniające z zakresu filologii romańskiej na Uniwersytecie Śląskim
2). Nauczycielskie Kolegium Języków Obcych specjalność: język fr…
Mam olbrzymi problem z przetłumaczeniem nazw stanowisk pracy. Czy mogę liczyć na pomoc? Chodzi o następujące stanowiska:
- Specjalista do spraw obsługi klienta zagranicznego
- Referent w Zakładzie K…
a zarzucisz jakims kontekstem? bo w jakim znaczeniu sie nie liczy? nie liczy sie w tym konkursie, nie liczy sie JAK?
chodzi o to, że ktoś nie bierze tej osoby pod uwagę, nie obchodzi go.
- A co z tw…
No właśnie to pierwsze tłumaczenie bardziej mi się podoba, bo to drugie wydaje się trochę "przekombinowane" :-)
Czy nie sądzi Pan, że to dziwne, że tak trudno znaleźć tłumacza tak znaneg…
Witam,
Przepraszam, że ponownie z tym samym, ale do katalogu Kultura chyba mało kto zagląda a sprawa dotyczy w sumie tłumaczenia:
Poszukuję tłumaczenia wiersza Kiplinga "IF" na polski …
Witam,
Mam nietypową prośbę: poszukuję tłumaczenia wiersza Kiplinga "IF" na polski (znany u nas czasem pod tytułem "List do syna"). Zależy mi na tym, żeby razem z tłumaczeniem o…