Użyłbym the ponieważ jest tylko jeden trzeci raz kiedy odwiedzę Berlin więc wiadomo o co chodzi.
Mam jednak spore wątpliwość czy te zdania są poprawne. Podmiotem jest "next june" więc nastę…
i chcesz przetlumaczyc samo 'jakimi' i 'z jakimi' i 'za jakie'? Twoj wybor. Szkoda, ze dales te dluzsze zdania.
Naprawdę nie łapię z czym jest problem. Nie chciałem robi…
1. Zauważ że w tytule pytałem o dokładnie takie krótkie pytanka. Poniżej napisałem już dłuższe zdania ale to tylko po to żeby zaprezentować różnice między nimi w języku polskim. I czemu szkoda że ze ź…
1. szkoda, że cytujesz regulki ze zrodel, a nie z doswiadczenia. Musiales dlugo szukac, zeby znalezc te regulke, ktora zreszta nie pasuje do dluzszych zdan, o ktore pytales
2. szkoda, ze to wszystko z…
bo with pojdzie na sam koniec zdania - pierwszego zdania
Nie jest tak. Mówimy "with what money?" a nie "what money with?"
Wow :)
Kurczę, formułujecie tak swoje odpowiedzi że nie…
Dodatkowo niemieckie pieniądze mogą się odnosić do pieniędzy produkowanych w Niemczech albo starych historycznych monet więc nie ma żadnego znaczenia czy jest euro czy go nie ma…
Z jakimi pieniędzmi zapłacisz? - z ogromnymi (brzmi nieco jak antropomorfizacja)
dla mnie to jest jakas naciagana polszczyzna
Jakimi pieniędzmi zapłacisz? - niemieckimi
Mozna tez powiedziec which cu…
Myślę, że w większości wypadków wystarcza "what money"
Antropomorfizacja występuje gdy nadajesz przedmiotom czy zwierzętom - cechy ludzkie. "Ogromny" nie tyczy się tylko człowieka…
Myślę że jest różnica znaczeniowa:
Jakimi pieniędzmi zapłacisz? - niemieckimi
Za jakie pieniądze zapłacisz? - za pieniądze podatników
Z jakich pieniędzy zapłacisz? - z pieniędzy podatników
Z jakimi p…
nb. Nigdy nie mówiłem że chcę znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady. Równie dobrze mogą być trzy analogicznie jak w przykładzie z "used to"
Aha, nie mówiłeś. "Jak tł…
to wytlumacz, o co ci chodzi, tzn. jak to, o co Ci naprawdę chodzi, różni się od tego:
'I chcesz znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady?'
nb. niedokonany
Wytłumaczyłem to …
I chcesz znaleźć jedno tłumaczenie na wszystkie cztery przykłady?
Nie da się.
nb. skąd te przykłady, Graver czy coś?
Kompletnie nie łapiecie o co mi chodzi. Np "used to" jest powszechnie t…
1. po polsku bym powiedziala - uspokoisz sie wreszcie, czy nie?!
3. pracownicy maja zlozyc....
Np. w zoo: monkeys will bite/ malpy moga ugryzc /malpy gryza
Co do pierwszego to jednak kompletnie co i…
1. po polsku bym powiedziala - uspokoisz sie wreszcie, czy nie?!
3. pracownicy maja zlozyc....
Np. w zoo: monkeys will bite/ malpy moga ugryzc /malpy gryza
Co do pierwszego to jednak kompletnie co i…
Przykłady:
Will you be quiet!
Will you do the shopping this afternoon, please? (To akurat prośba)
All staff will submit weekly progress reports.
The regiment will attack at dawn.
Kontekst: Pojedyncze…
To jest zdanie z piosenki, tak? Zawsze podawaj źródło i kontekst na przyszłość.
"lying in another place" nie brzmi zbyt sensownie.
A czy wszystkie piosenki, w tym polskie, brzmią dla Ciebi…
"Once upon a time, lying in another place there stood a kingdom that no others dared to face"
"Dawno, dawno temu, leżąc w innym miejscu stało królestwo któremu żadni inni nie śmieli st…