DROBNA pomoc w zadaniu.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Mam ogromną prośbę. Mam podany temat do dyskusji:

Should single parents be supported financially by the government? Discuss the question taking into account different aspects of single parenthood.

jednak nie potrafię wymyślić odpowiednich argumentów żeby zacząć na ten temat rozmawiać. Proszę o pomoc.
I think that supporting single parents is unreasonable. Lots of them are rich and fine. The government should financially support poor families, which are living hand to mouth. There is no reason to support single parents but there are reasons to support poor and numerous families. Lots of numerous families live in poverty they have no money for basic needs. The government should have taken into account the needs of such families and provide them medicine, hygiene and a healthy lifestyle. But if the single parents are poor and they have no money for the basic needs we certainly should financially support them. I hope the government among its expenses will find support for those poor families. What is important is to create new jobs because if there are no new jobs created, the poverty will increase in the public – and that is the saddest issue I have recently met.
edytowany przez BigJoe: 11 lis 2010
trochę za dużo błędów, jak to bywa u frajerów.
'Lots of' (nie uzywaj tego, ttroche wiecej formalniej) them are rich and (tu brakuje czasownika) 'fine' (ale co to tutaj znaczy, musisz wytlumaczyc). The government should 'financially support ' (zla kol slow) poor families, which are living 'hand to mouth' (mowimy 'hand to mouth existence). There is no reason to support single parents(przecinek przed but) but there are reasons to support poor and 'umerous families' (napisz dokladniej co rozumiesz przez to) 'Lots of' (inaczej) 'numerous families' (napisz dokladnieJ) live in poverty, they have no money for basic needs. The government should 'have' (niepotr) 'taken' (zly czas tutaj teraz) into account the needs of such families and provide them (tu brsakuje slowa 'with') medicine, 'hygiene' (tego juz nie rozumiem, w jaki sposow-przeciez kazdy czlowiek dba o soja hygiene?) and a 'healthy' (co rozumiesz prze slowo 'healthy') lifestyle. But if the single parents are poor and they have no money for the basic needs we certainly should 'financially support' (zla kol slow) them.
What is important is to create new jobs because if there are no new jobs created, the poverty will increase 'in the public' (niepotr) – and that is the saddest issue I have recently met.

Terri, nie poprawiaj pracy, którą wykonano za kogoś (chyba nie zauważyłaś, bo jak wiem, Ty także nie jesteś miłośniczką takich "pomagaczy").
NIE ZAUWAZYLAM ze to jakis frajer napisal - ale niech sobie teraz przeczyta, ze nie jest takim hojrakiem jak myslal - daleko do tego zeby cos tam umial po ang - i pisac dla drugiej osoby z takimi BYKAMI to az WSTYD.
>>>>miłośniczką...
Ja takich ludzi to nazywam ZAWODOWYMI LENIAMI - i nigdy NIC w zyciu sie nie dorobia, bo chol....jasna...zawsze pojda na latwizne. ZENUJACE.
terri chyba zbyt krytycznie podszedłeś do mojej pracy; a już na pewno "chojrak" pisze się przez "ch", może przyswój sobie słówko "macho". A że nie chce mi się pisać z arogantem, a niewątpliwie nim jesteś z wiadomych względów, zauważę tylko dwie rzeczy:
1. live had to mouth - znaczy "żyć z dnia na dzień" np. "We all live hand to mouth here" i jest poprawne.
2. "The government should have taken into... " - czas jest poprawny. Rząd powinien był (zrobić coś wcześniej)... ale nie zrobił.
>>>terri chyba zbyt krytycznie 'podszedłeś' (podszedlAS - jestem kobieta) do mojej pracy; a już na pewno "chojrak" pisze się przez "ch",
...nie chce byc niegrzeczna, ale slowa ktore ja pisze przsez 'ch...to sa inne i jak ja chce pisac 'hojrak' to tak ma byc i koniec kropka. TY tez decimujesz moj jezyk to dlacaego ja mam twoj w ten sam spobo nie traktowac????
>>>może przyswój sobie słówko "macho".
...ale moj drogi kochanie, ty 'macho to nie jestes - daleko Ci do tego..
1. live had to mouth - znaczy "żyć z dnia na dzień" np. "We all live hand to mouth here" i jest poprawne....
....kochanie, ja napisalam tak jak native to napisze - i to jest moje zdanie.
2. "The government should have taken into... " - czas jest poprawny. Rząd powinien był (zrobić coś wcześniej)... ale nie zrobił....
...kochanie, nie dorosles do moich piet - to nie wyzywaj sie tutaj na forum, wszyscy domyslamy sie kim jestes.
BigJoe, dałeś się sfrajerowac, a teraz nie przyjmujesz nawet poprawek.
Dodatkowe wyjaśnienia do tego, co napisała Terri

Cytat: BigJoe
numerous families. = liczne rodziny, nie 'wielodzietne'
The government should have taken into account the needs of such families - w przeszłości, a przecież chodzi o to, co rząd powinien zrobić teraz, bo inaczej nie napisałbyś 'provide' tylko 'provided'
and provide them medicine, hygiene and a healthy lifestyle. - Terri już napisała, że po provide używa się with. Ja także nie rozumiem, jak można komuś odstarczyć higieny i zdrowego trybu życia. Poza tym co miało znaczyć 'medicine'? Dostarczyć medycyny czy leków?
the<-to jest niepotrzebne słowo poverty will increase in the public <- bieda może wzrosnąć w społeczeństwie (society), a nie w 'opinii publicznej'

– and that is the saddest issue I have recently met.

nie mówi się 'meet an issue'.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa