fragment pracy technicznej- proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |
Witam,
mam do przetłumaczenia pracę techniczną i nie bardzo mogę sobie z nią poradzić, choć studiuję angielski. Bardzo proszę o sprawdzenie tego fragmentu i ewentualne poprawki, ciężko w internecie znaleźć niektóre sformułowania :(

The slag resistance of alumina- rich spinels is one of the most important properties, and the primary reason for the use of spinel in steel making refractories.
Alumina rich spinels incorporate into the spinal crystal structure (either at vacant lattice sizes or in substitution for MgO) low-melting, low-viscosity components like MnO and FeO in the infiltrated slag. As the slag composition becomes deficient in FeO and MnO he slag viscosity increases, and has a much lower tendency for penetration and erosion.

Przetłumaczyłam to tak:

Odporność żużlowa (?) spinelów bogatych w tlenek glinu (glinkę?) jest jedna z najwazniejszych właściowości, i podstawowym powodem używania spinelu w materiałach ogniotrwałych przy produkcji stali (?) ( ogniotrwałych materiałach stalowych?).
Spinele bogate w tlenek glinu łączą sie w spinelową strukturę krystaliczną (? albo w wolnych rozmiarach struktury lub w substytucja dla MgO ?)
wolno topniącą, mało lepkie?/o małym tarciu wewnętrznym? składniki jak MnO i FeO w ?przenikającym żużlu?.
Jako że ?budowa żużlu staje się nikompletna? w FeO i MnO lepkość żużlowa/tarcie wewnętrzne żużlowe? wzrasta, i ma znacznie mniejszą skłonność do przenikania i erozji.

Zdaję sobie sprawę, że sporo tu błędów, ale juz nie wiem co tu zmienić, poprawić, żeby miało sens.. Bardzo proszę o pomoc
Nie znam tego słownictwa, ale generalnie w tym fragmencie chodzi o to (wydaje mi się), że te spinele są odporne na żużel, bo wiążą w swojej strukturze składniki żużlu takie jak MnO i FeO. W miarę jak w żużlu ubywa tych składników, żużel staje się coraz mniej żrący.
Tak bym to widział na szybko

(penetration to może doprowadzić i do perforacji metalu, więc wg mnie to o korozję chodzi o a nie jakieś przenikanie, chyba że w procesie spiekania, ale to już większy kontekst by się przydał.

Odporność żużlu wzmocniona spinelami glinowymi to jedna z najważniejszych właściwości, stanowiąca główny powód wykorzystania ich jako materiałów ogniotrwałych przy produkcji stali.
Spinele glinowe przyjmują do swej spinelowej sieci krystalicznej (zarówno w lukach struktury, jaki i w zastępstwie MgO) składniki niskotopliwe, wykazujące słabą lepkość takie jak: MnO oraz FeO w infiltracji żużlu. Ponieważ w składzie chemicznym żużla zaczyna brakować składników FeO oraz MnO zwiększa się jego lepkość, co z kolei wywołuje mniejszą skłonność do korozji i erozji.
nie chyba jednak nie :)

Odporność żużlowa spineli glinowych bym dał jednak
edytowany przez Merix: 11 lis 2010
Ogólnie tłumaczenie to nie należy do łatwych, sam bym miał problemy a siedzę w tekstach technicznych po uszy. Może daruj sobie tłumaczenie tego tekstu, widziałem w internecie całą publikację, z której pochodzi to zdanie, nie jeden profesjonalista odmówiłby tłumaczenia, to musi zrobić osoba, która zna się na chemii mineralnej i materiałoznawstwie. Wszystkie faktyczne właściwości spineli są opisane w opasłych tomach i podręcznikach, gdzie dowiesz się po kolei co z czym się łączy. Musisz zacząć od czytania literatury po polsku, by zrozumieć tak trudne teksty po angielsku.

W języku specjalistycznym nie ma miejsca na interpretację, wszystko jest suche, czarno na białym napisane i niekiedy może wydawać się nudne. Wg mnie jesteś na początku drogi i porywasz się z motyką na słońce, możesz się zniechęcić do tłumaczeń po takich perturbacjach. Zacznij od czegoś prostego.
Samo studiowanie angielskiego nic nie da, gdy masz przed oczami takie trudne teksty, lata praktyki i zgłębiania, siedzenia w słownikach, zadawania pytań, konsultacje ze specjalistami i to w wielu różnych dziedzinach dopiero przyniosą jakieś pozytywne efekty, na początku będziesz niemiłosiernie cierpieć i się męczyć. Internet to nie wyrocznia i głupoty czasem można powypisywać, próbując dociekać poprzez Google.

Moja dobra rada, zostaw to i zajmij się czymś, co sprawia Ci radość i motywuje do działania.
Witam,
Dziękuję bardzo za pomoc, wiele mi to rozjaśniło, łatwiej teraz zrozumieć ten tekst :)
Zdaję sobie sprawę że samo studiowanie niewiele daje w takim przypadku, na co dzien zajmujemy się na zajęciach głównie gramatyka opisową co ma niewiele wspólnego ze zwykłą nauką :(
O przetłumaczenie tekstu poprosił mnie przyjaciel i nie potrafiłam odmówić, bo on nie zna angielskiego w ząb a potrzebuje do pracy inżynierskiej...
Czy mogę wiedzieć z jakiej publikacji ten fragment pochodzi?
Właśnie po wieeelu godzinach ślęczenia nad tym tekstem skończyłam, ale dalej mam sporo wątpliwości..
Jeśli to możliwe, proszę o sprawdzenie jeszcze tego fragmentu:

Alumina-rich spinels are the largest volume of the rfractory spinels, as they are used as components of refractories for steel production. Their use is driven by two main sets of properties: thermal characteristics, such as improvements to hot strength and to thermal shock resistance; and resistance to corrosion by steel- making slag. Additions of hogh purity alumina rich spinels to alumina castables remarkably improve the hot strength.

Spinele aluminiowe stanowią najwiekszą objętość spinelów ogniotrwałych, jako że są używane jako komponenty materiałów ogniotrwałych przy produkcji stali. Ich użycie jest napędzane przez dwie główne właściwości: właściwości cieplne, tj ulepszenia w wytrzymałości w wysokich temperaturach i odporność na szok termiczny, oraz odporność na korozję przy produkcji żużlu stalowniczego. Dodatki spinelów glinowych o wysokiej czystości do betonów glinowych znacznie zwiększa wytrzymałość w wysokich temperaturach.

Starałam się nanieść poprawki zeby nie było az tak rażących błędów jak w pierwszym fragmencie, ale dalej nie jestem pewna tu kilku rzeczy- pierwszego zdania i tego, czy dobrze zinterpretowałam te w którym wytłuściłam "przy" .
Jeśli mogę jeszcze sobie pozwolić:

Spinel content of 15-30 mass %, which corresponds to MgO content of 4-10 mass %, is commonly used. Recent developements as reported by Franken et al in the use of fired spinel refractories, e.g. in steel ladles, have indicated up to a 60% reduction in lifetime when comparing low silica (<0,1% SiO2) to high silica (1,0 % SiO2)spinel brick. This demonstrated that optimal performance can only be expected from high purity synthetic materials.

Zazwyczaj używana jest zawartość spinelu 15-30% masowych, co odpowiada zawartości MgO 4-10% masowych. Ostatnie osiągnięcia, zgłoszone przez Franken et al. odnośnie użycia opalanych ogniotrwałycg spineli, np w kadziach stalowniczych, wykazały do 60%redukcji w okresie trwałości, porównując spinel cegły o niskiej zawartości krzemionki do spinelu cegły o wysokiej zawartości krzemionki. To wykazało, że optymalna wydajność może być oczekiwana tylko od syntetycznych materiałów o wysokiej czystości. :)
Męczę strasznie, ale wszystkie wskazówki są dla mnie bardzo cenne i już mi głupio tak zawracać głowę, ale jeszcze spróbuję :)

For a spinel that is more alumina-rich, such as AR 90, the Al2O3 rich spinel solid solution becomes thermodynamically instable at the steel making temperatures and and alumina is released from the spinel. The alumina reacts with CaO from the slag to form an inter- granular phase, calcium hexaluminate (CA6). CA6 is a very refractory phase (onset of melting at 1875 C ), and in addition the reaction exhibits a volume expansion, causing a reduction in refractory surface porosity and reducing the tendency for slag penetration.

Dla spinelu który jest bardziej bogaty w glinę, tj AR 90, roztwór stały spinelu bogatego w Al2O3 staje się termodynamicznie niestabilny w temperaturach przy produkcji stali i tlenek glinu jest uwolniony ze spinelu. Glina reaguje z CaO z żużla w celu utworzenia międzykrystalicznej fazy, calcium hexaluminate (CA6). CA6 jest bardzo ogniotrwałą fazą (początek topnienia w temp 1875 C ), a w dodatku reakcja wykazuje rozszerzalność objętościową, powodując redukcję w powierzchni odbijającej porowatość i redukcję tendencji żużlu do przenikania.

Kiedy można używać pojęcia tlenek glinu, a kiedy samo "glina" ?
Bo w słownikach chyba nie ma rozróżnienia..
Wyszukałam, że refractory surface odnosi sie do powierzchni odbijającej (np promieniowanie), ale nie bardzo wiem jak to tu zastosować.. Czy może jednak odnosi się to też do ogniotrwałosci?
i jeszcze chciałam zapytać o znaczenie takiego zdania:

Extended market experience has confirmed the benefits of AR78 in the fines and AR90 in the coarse fractions of alumina castables.

I jeszcze, jak po polsku przetłumaczyć "in situ" ?

Bardzo bardzo przepraszam za zawracanie głowy :(

Pozdrawiam, M.
unfortunately, merix is right.
This technical excerpt almost certainly exceeds the capabilities of everyone on this forum.
You probably need a bilingual metalurgical engineer to properly translate it.
mg could probably assist you in some fashion, but this is not his area of expertise.

good luck
You're a good friend to try and help.
Konsultuj się z tym kolegą, dla którego to robisz. Nawet jeśli nie zna angielskiego, będzie wiedział czy zdania, które tworzysz mają sens. Np. odporność na korozję przy produkcji żużlu stalowniczego - żużel to jest produkt uboczny

Kiedy można używać pojęcia tlenek glinu, a kiedy samo "glina" ? - zapytaj kolegę inżyniera.

Wyszukałam, że refractory surface odnosi sie do powierzchni odbijającej (np promieniowanie), ale nie bardzo wiem jak to tu zastosować.. Czy może jednak odnosi się to też do ogniotrwałosci? - raczej nie zmieniają tematu tak nagle. Ogniotrwałość będzie miała dużo większy sens.

tlenek glinu jest uwolniony ze spinelu. - uwalnia się

in situ to znaczy na miejscu
frakcja drobna, frakcja gruba
raczej nie 'przyprodukcji żużlu' tylko 'przez ten żużel' - rozumiem, że chodzi o to, żeby ten żużel nie spowodował korozji ścianek zbiornika, do którego jest wlewany, żeby powstała stal.
Tak jak inni radzą, konsultuj się z kolegą - on wie, jak o tym mówić po polsku, i zamieni Twoje przybliżone tłumaczenie na dobry, idiomatyczny tekst specjalistyczny. Najlepiej może byłoby, gdybyście usiedli nad tym tekstem razem i tłumaczyli na żywo, a to co dobre, zapisywałabyś w pliku jako wersję ostateczną.
Cytat: mg
chodzi o to, żeby ten żużel nie spowodował korozji ścianek zbiornika, do którego jest wlewany, żeby powstała stal.

no wszelkie znaki na niebie i ziemi wskazują, że żużel to produkt uboczny przy produkcji stali
edytowany przez ullak: 12 lis 2010
Dziękuję za wszystkie podpowiedzi :)

Faktycznie, ten żużel brzmiał czasem jakby nie był produktem ubocznym tylko zamierzonym..
Generalnie tłumacząc taki tekst to az sie odechciewa dalszej nauki :(

Dziękuję za tłumaczenie " in situ"
Czy więc wyrażenie : "Advantages of pre-reacted spinel vs in spitu spinel forming"
będzie mniej więcej wyglądało tak
"Zalety spinelu przereagowanego wcześniej vs tworzenie spinelu na miejscu" ?

Mam jeszcze problem z tłumaczeniem słówka result
Thereby a wide range of solid solutions results for the spinel group members.
Przetłumaczyłam to tak:
W rezultacie szeroki zakres roztworów stałych wynika z członków grupy spinelowej,

co brzmi conajmniej dziwnie.. może for=dla?

Mam jeszcze pytanko tak poza tym wszystkim.
Jaki słownik synonimów warto nabyć? W Oxfordzie synonimów co kot napłakał..

Dziękuję jeszcze raz wszystkim za pomoc :)
Odnośnie tego żużla zmieniłam to tak:

...and resistance to corrosion by steel-making slag.
...oraz odporność na korozję żużlową (występującą) przy produkcji stali.

będzie? :)
Czy więc wyrażenie : "Advantages of pre-reacted spinel vs in spitu spinel forming"
będzie mniej więcej wyglądało tak
"Zalety spinelu przereagowanego wcześniej vs tworzenie spinelu na miejscu" ?

Znaczenie OK

Mam jeszcze problem z tłumaczeniem słówka result
Thereby a wide range of solid solutions results for the spinel group members.
Przetłumaczyłam to tak:
W rezultacie szeroki zakres roztworów stałych wynika z członków grupy spinelowej,

co brzmi conajmniej dziwnie.. może for=dla?

Nie możesz tak wyłuskać jednego zdania z tekstu i pytać co znaczy, zwłaszcza że zaczyna się od "thereby". Poprzednie zdania są tu niezbędne do zrozumienia. "Członkowie grupy spinelowej" to są po prostu różne spinele. Moim zdaniem chodzi o to, że [dzięki temu, co napisano w poprzednich zdaniach], spinele mają/tworzą różne roztwory stałe.
Kontekst jest taki:

a strong feature of this group of minerals is the tendency for substitutional solid-solutioning,where large percentages of one or both of the spinel components may be substituted by others of the group without modification of the crystal structute, or indeed any significant strain on the crystal lattice. Both magnesium and aluminium cations can be replaced by others with similar size, keeping the electrochemical balance. Thereby a wide range of solid solutions results for the spinel group members. Addtionaly, the MgAl2O4 structure shows an increasing phase region with increasing temperature, especially towards higher alumina contents.Electrochemical balance is achieved by vacancies at metal-cation ano oxygen-anion sites in the structure.,

faktycznie lepiej pasuje to "w rezultacie spinele tworzą różne roztwory stałe" , dziękuję.

btw.
substitional solid solution = roztwór stały substytucyjny
the tendency for substitutional solid-solutioning= tendencja do substytucji roztworów stałych ?

Czy ostatnie zdanie możemy przetłumaczyć:
Elektrochemiczny bilans jest osiągany przez wolne miejsca na pozycjach metal-kation i tlen-anion w strukturze. ?

btw.
substitional solid solution = roztwór stały substytucyjny
the tendency for substitutional solid-solutioning= tendencja do substytucji roztworów stałych ?


O to się pytaj kolegi. Jeśli nie wie, czy po polsku się mówi o substytucji roztworów stałych - niech się dowie, to jego działka.


Czy ostatnie zdanie możemy przetłumaczyć:
Elektrochemiczny bilans jest osiągany przez wolne miejsca na pozycjach metal-kation i tlen-anion w strukturze. ?

Brzmi kulawo po polsku, ale sens jest chyba zachowany
Niech kolega nie idzie na łatwiznę i się pokusi o wydanie kasy, skoro nie zna swojej fachowej terminologii po angielsku. Niestety jak tego nie zleci do naprawdę dobrego biura tłumaczeń to nici nawet z waszej współpracy "na żywo". Prawdę mówiąc to wątpię czy i tłumacz z biura sobie poradzi, to musiałby zrobić wysokiej klasy specjalista, który tłumaczy publikacje na baztech, dopiero wtedy można mówić o dobrym tłumaczeniu.
Cytat: ullak
Czy ostatnie zdanie możemy przetłumaczyć:
Elektrochemiczny bilans jest osiągany przez wolne miejsca na pozycjach metal-kation i tlen-anion w strukturze. ?

Brzmi kulawo po polsku, ale sens jest chyba zachowany

Może równowaga elektrochemiczna?

Co do poprzedniej uwagi: slag by to trafił
Cytat: mg
Co do poprzedniej uwagi: slag by to trafił

Ha ha dzięki humor mi się poprawił po powrocie od dentysty
mnie się humor poprawia, jak wstaję z fotela.
Do MDobarczewski:

Uważam że nie każdy jest w stanie znać terminologię związaną ze swoim obszarem prac tak samo dobrze po angielsku jak i w swoim ojczystym języku.
Wątpie, że choćby 1/3 lekarzy potrafiła nazwac dane choroby w języku angielskim.
Również jeśli ktoś uczył się całe życie niemieckiego a pracę dostanie jednak po angielsku nie przetłumaczy jej, mimo że debilem nie jest :)
Więc nie sądzę, że w dobrym tonie jest "patrzenie z góry" na osoby, które tego angielskiego nie znają w stopniu takim, żeby takowy tekst przetłumaczyć.
To się tyczyło mojego przyjaciela, który- przy okazji- nie ma na tyle kasy żeby oddać tekst do niewiadomo jakiego fachowca.
I myślę, że warto próbowac tłumaczyć nawet takie teksty, bo inaczej nigdy człowiek się nie zapozna z danym słownictwem.
Dla mnie to jest trudne, długo nad tym siedzę, wkurzam się, ale dzięki pomocy ludzi z tego forum powoli do czegoś dochodzę.

Podsumowując
Cytat: MDobarczewski
Niech kolega nie idzie na łatwiznę i się pokusi o wydanie kasy, skoro nie zna swojej fachowej terminologii po angielsku.

Niech kolega zda sobie sprawę, że nie wszystko da się kupić, nie mając pieniędzy. :) pozdrawiam.
Cytat: mg
mnie się humor poprawia, jak wstaję z fotela.

Haha, a ja jak zaczynam rozumieć, co autor-specjalista miał na myśli :) Jak tam u Pana ze studentami, pilnie się przykładają? :) Ach, pozostała jakaś nostalgia po KJS, chyba się tam wybiorę. Pozdrawiam Pana serdecznie.
Cytat: megiiii_2006
Do MDobarczewski:

Uważam że nie każdy jest w stanie znać terminologię związaną ze swoim obszarem prac tak samo dobrze po angielsku jak i w swoim ojczystym języku.
Wątpie, że choćby 1/3 lekarzy potrafiła nazwac dane choroby w języku angielskim.
Również jeśli ktoś uczył się całe życie niemieckiego a pracę dostanie jednak po angielsku nie przetłumaczy jej, mimo że debilem nie jest :)
Więc nie sądzę, że w dobrym tonie jest "patrzenie z góry" na osoby, które tego angielskiego nie znają w stopniu takim, żeby takowy tekst przetłumaczyć.
To się tyczyło mojego przyjaciela, który- przy okazji- nie ma na tyle kasy żeby oddać tekst do niewiadomo jakiego fachowca.
I myślę, że warto próbowac tłumaczyć nawet takie teksty, bo inaczej nigdy człowiek się nie zapozna z danym słownictwem.
Dla mnie to jest trudne, długo nad tym siedzę, wkurzam się, ale dzięki pomocy ludzi z tego forum powoli do czegoś dochodzę.

Podsumowując
Cytat: MDobarczewski
Niech kolega nie idzie na łatwiznę i się pokusi o wydanie kasy, skoro nie zna swojej fachowej terminologii po angielsku.

Niech kolega zda sobie sprawę, że nie wszystko da się kupić, nie mając pieniędzy. :) pozdrawiam.

Megii, nie przejmuj się, kolega też jest fachowcem i wie co mówi, miałem okazję go poznać :)
W gruncie rzeczy chodzi nam wszystkim o to samo, by dobrze publikację przetłumaczyć, więc nie ma co się oburzać. Zaraz spróbuję Ci jakoś pomóc więcej, trochę odpocząłem po ciężkich przeprawach z terminologią związaną z automatyką, tam też są niezłe zagwozdki :) Pisz na gg, może coś na szybko uda mi się pomóc: 15939188
http://www.almatis.com/download/technical-papers/Magnesium%20aluminate%20Spinel%20Raw%20Materials-for%20high%20performance.pdf

Megii, o tej publikacji mówiłem, właśnie ją tłumaczysz, cholernie trudną, czytałem ją wczoraj dwukrotnie i czułem się niepewnie :) Wielki szacun, że chciało Ci się i nadal chce to tłumaczyć, ale na przyszłość takich tekstów unikaj jak ognia, za młoda jesteś, by się zniechęcać i uważaj, bo można się sparzyć, sama mówisz, że tłumaczysz i krwawisz, pot się leje, łzy stają w oczach - jeszcze przyjdzie na to pora, jak będziesz zasuwać z tłumaczeniem za dobrą kasę dla superważnego klienta i będziesz miała nóż na gardle, na początku drogi zajmuj się rzeczami przyjemnymi i dającymi Ci poczucie jakiegoś "bądź co bądź spełnienia i satysfakcji". Takie rady uratują Cię przed wieloma wpadkami na Twojej drodze - mam nadzieję - wiodącej do sukcesu :)
Wiem wiem, i to z pewnoscią ostatni na dłuuugo tekst tego typu :)
Tak mnie nieraz wkurza jak ktoś mi coś daje to przetłumaczenia a ja mam z tym problem, i ten ktos wypali z tekstem w stylu 'tyle lat sie uczysz a tego nie umiesz, no ileż to moze byc rzeczy w tym angielskim żeby sie tak długo zastanawiac' itp. Dlatego cięzko mi odmówic, bo zaraz ludzie myślą 'ale ignorantka, przeciez jej by to zajęło kilka chwil'.

chyba za dużo się przejmuję innymi :)

Dzięki za miłe słowa. Pracę już przepisuje bo juz nie mam siły dłuzej nad tym mysleć. Mam ochotę wszystko skreslic i podrzeć na kawałki. :)
Tylko mi jedno zdanie nie daje spokoju, bo nijak się nie klei

"The decrease in density or the increase in specific volume as spinel forms from the end-members needs to be considered for technical applications, e.g in castables, where spinel is formed in situ from MgO and Al2O3 components."

wolę nawet nie pisać co nababzgrałam ;)
poradzisz cos?

Doba powinna być dłuższa.

Miłego wieczoru :)
Trzeba wziasc pod uwage spadek gestosci czy tez wzrost o okreslona objetosc, gdy spinel ksztaltuje sie z end-members, przy technicznym zastosowaniu, np. w castables, gdzie spinel jest formowany in situ z komponentow MgO oraz Al2O3
a holajza nie ryksztosuje, innit?

w tym zdaniu fragment od 'przy technicznym...' do konca zdania trzeba przeniesc na poczatek.
pierwszy komentarzz napisałem, bo wydawało mi się, że chcesz naśladować ten styl pisania. Nie od razu zauważyłem, że to było tłumaczenie :-)
This whole thread sounds like the following lines, for all I care :)

In this theta grid the CP doesn’t c-command the middle DP being in A-bar position and the sister to an adjacent second CP in accordance with the Extended Projection Priciple. Accordingly, the DP cannot move to the higher of the two positions, on the supposition that it would violate the Minimal Link Condition principle at D-structure, where the theta roles should be fully assigned.

What a marvelous quirk it really is to go sometimes for a poetic whizz ( not to confuse with ‘ to urinate’, ok .- :))


Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 39
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Brak wkładu własnego