Nosić na rękach - nie dosłownie!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Chodzi mi o dbanie o kogoś, o...noszenie na rękach, bo na to zasługuje.

"He should..." Właśnie. Co robić, z żoną na przykład? :).
She should be doted on lub He should dote on her.
To się nazywa szybkość! Dziękuję bardzo!