Tłumaczenie medyczne - pomóżcie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam.
Staram się naszykować dokumenty dla żony , która idze do szpitala . Wypisy oraz karty informacyjne z poprzednich pobytów w szpitalu jakoś udało mi się przetłumaczyć . Pozostał mi dokument na którym widnieje opis leczenia. Jest on niestety ponad moje siły , głównie ze względu medyczne zwroty .
Jeśli ktoś mógłby mi pomóc byłbym niezwykle wdzięczny .
Zdaję sobie sprawę że tekst jest długi ale może wspólnymi siłami...
Z góry dziękuję za jakąkolwiek pomoc.
To ten tekst :

Rezonans magnetyczny :
Opis badania MRJ głowy i kręgosłupa .
Badanie wykonano w sekwencji tse , w obrazach PD/T2 zależnych w przekrojach strzałkowych
i osiowych oraz w obrazach T1 przed i po dożylnym podaniu środka kontrastowego . Mózg i móżdżek bez zmian patologicznych. Układ komorowy symetryczny , bez cech poszerzenia , rezerwa płynowa zachowana . Początkowy odcinek rdzenia kręgowego przemieszczony w kierunku grzbietowym . Pomiędzy tylną powierzchnią zęba kręgu obrotowego a brzuszną powierzchnią rdzenia widoczne są trzy owalne zmiany o średnicach 10mm, 9mm oraz 3mm. Podobne zmiany uwidoczniono na przednio- bocznej powierzchni rdzenia oraz wewnątrzrdzeniowo na poziomie przestrzeni C3-C4, C5-C6 na wysokości trzonu C4 . Njwiększa średnicy 13mm zlokalizowana jest w grzbietowej części rdzenia na poziomie C5-C6. Zmiany te są izointensywne w T1, hiperintensywne w T2 i ulegają silnemu wzmocnieniu na obrazach T1 po kontraście .Podobne obszary widoczne są w tkance podskórnej szyi oraz w mięśniach grzbietowych . Obraz MRJ wymaga różnicowania pomiędzy mnogimi oponiakami , nerwiakami i nerwiakowłókniakowatością.
Poza tym w worku oponowym, za tylną powierzchnią trzonów L2, L3, L4 i L5 widoczne są owalne , koncentryczne zmiany hipointensywne w T2, nieznaczne hiperintensywne w T1 po kontraście . Obszary te wymagają różnicowania z nerwiakowłókniakami posiadającymi zmiany wsteczne .

Epikryza :
Pacjentka , przyjęta została do tutejszej kliniki z powodu utrzymujących się od około 3 miesięcy zawrotów głowy, drętwień kończyn oraz stopniowo narastających trudności w chodzeniu . Chora skarży się także na trudności w utrzymaniu moczu . W wywiadzie – choroba Reklinghausena rozpoznana przed 11-tu laty; chora miała dotychczas usuwane guzki podskórne ze skóry głowy. W badaniu neurologicznym przy przyjęciu do kliniki stwierdzono zmniejszenie odruchów brzusznych, dyskretne osłabienie siły mięśniowej i ataksji kończyny górnej lewej, wzmożenie odruchów głębokich z kończyn dolnych z obustronnym objawem Babińskiego oraz niznacznym osłabieniem siły mięśniowej (kdl>kdp). Chorej wykonano badanie MRI głowy, w którym nie zaobserwowano odchyleń od normy a także badanie MRI rdzenia. W badaniu tym stwierdzono obecność mnogich nerwiaków położonych przyrdzeniowo w górnej części odcinka szyjnego oraz kilku nerwiaków w odcinku L-S. Chora została zakwalifikowana do leczenia operacyjnego .

pozdrawiam
adam
to jest dlugi tekst jak na pomoc na forum. radze zwrocic sie do biura tlumaczen
wiem że tekst jest długi , jeśli sobie nie poradzę będę musiał zwrócić się do tłumacza, problem w tym że w tutejszej przychodni lekarskiej tłumacz powiedział mi że cena może w tym wypadku osiągnąć 1 funta za słowo . Nie wiem czy mnie chciał odstraszyć czy o co chodziło.. Może ktoś zna jakieś pojedyncze zwroty z tego tekstu , byłbym zobowiązany .
że cena może w tym wypadku osiągnąć 1 funta za słowo


A nie za wiersz?
1 funt za slowo przy zalozeniu, ze na stronie jest ok. 200 slow, to nierealna stawka.
Proponuje znalezc biuro tlumaczen z Polski przez internet.
dzięki za podpowiedź . O tym nie pomyślałem .Spróbuję . Swoją drogą sam również będę próbował . Z ciekawości jaka będzie różnica .
jeszcze raz dzięki za podpowiedź .Tekst już jest wysłany do tłumacza specjalistycznego w Polsce :)) Dziękuję . :)
a jaka stawka, jesli mozna wiedziec?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie