Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam taką prośbę. Nie mogę przetłumaczyć kilku słówek z ulotki (informacja o składzie) pewnych tabletek. Możecie pomóc? Oto one:
-ash
-moisture
-acidity of ash

Może coś to ułatwi, tabletki to sproszkowany i sprasowany owoc z domieszka maczki kukurydzianej.

Z góry dzięki
Edycja:). Jest to skład i wartości odżywcze tych tabletek.
miracle fruit? Był odcinek CSI: New York, w którym to dali dziewczynie, a potem zamiast drinka jakieś chemikalia do wypicia. Dobrze się to dla niej nie skończyło.

ash to popiół, acidity of ash - kwasowość popiołu (pewnie chodzi o wartość pH), moisture - wilgotność (woda?)
sezon 5 odcinek 11

Synsepalum dulcificum

http://en.wikipedia.org/wiki/Miracle_fruit

A potem ona wypiła roztwór czystego (98%-owego) wodorotlenku sodu (natrium hydroxide) i zmarła

moisture to wilgoć, humidity to wilgotność
bez "-owego"
A to niby czemu nie?
bo obrażasz czytelnika :) zresztą tak się nie pisze, podobnie z w latach 20-tych, czy liczę do 20-tu, wyjaśniłem?
Takie tlumaczenia to i ja znalazlem ale wilgoc raczej nie wazy i popiol tez nie jest skladem tabletek. Zna ktoś fachowe nazwy, lub co to by moglo byc??
> wilgoc raczej nie wazy i

a masz podaną masę czy %?
wilgotność

>popiol tez nie jest skladem tablete

bywa
>> wilgoc raczej nie wazy i
>
>a masz podaną masę czy %?
>wilgotność

wilgoc a wilgotnosc to dwie rozne rzeczy
w przypadku skladu substancji leczniczxych itp. mozna mowic
zawartosc wilgoci i popiolu
ale tez
wilgotnosc i zawartosc popiolu
mase ma podana

http://www.miracle-berry-fruit-products.com/miracle-fruit-faq.html
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie